2009 Cilt: 2 - Sayı: 22
İÇİNDEKİLER
Einleitung in den Thementeil: Literarische Übersetzung – Reproduktion oder Original sui generis?
Şebnem SUNAR
Why do we not have a word for ‚schweigen’?“ Bilingualität als irritierendes Moment in Wolfgang Hildesheimers Roman Marbot
Henrike WALTER
Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir “in-yer-face” Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson’ın The Wonderful World of Dissocia’sı
Özlem KARADAĞ
Interkulturelle Kommunikation als translationstheoretisches Problem. Perspektiven literarischer Übersetzung für asymmetrische Machtverhältnisse und Konfliktaushandlung
Gesine SCHİEWER
XI. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur 20-22 Mayıs 2009
Nilüfer KURUYAZICI
Sakine Esen-Eruz: Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi
Barış KONUKMAN
Onur Bilge Kula: Kant Estetiği ve Yazın Kuramı
Nevide DELLAL, Can ŞİMŞEK
Nationalismus: Ulusçuluk mu Milliyetçilik mi? Kavramın Çevirisi Üzerinden Türkiye'de Ulusçuluk Söylemlerine Genel Bir Bakış
Yeşim KILIÇ
Inken Keim: Die “türkischen Powergirls”. Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim
Şeyda ÖZİL
Çocuk-Gençlik Edebiyatı ve A. de Saint Exupéry'nin Küçük Prens'i 21 Mayıs 2009
Hediye AKSAKAL
III. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyatbilimi Kongresi. 21. Yüzyılın Başında Edebiyatta Biz ve Öteki Sorunu 18-20 Mart 2009
Mahmut KARAKUŞ
Nilüfer Kuruyazıcı (yay. haz.): Gençliğin İzdüşümü. Nilüfer Tapan Armağan
Meral ORALİŞ
32.1b 16.9b
Arşiv
Sayı : 49
Sayı : 47
Sayı : 48
Sayı : 45
Sayı : 46
Sayı : 43
Sayı : 44
Cilt: 1 - Sayı : 41
Sayı : 42
Cilt: 1 - Sayı : 39
Cilt: 2 - Sayı : 40
Cilt: 2 - Sayı : 38
Cilt: 1 - Sayı : 37
Cilt: 2 Sayı : 38
Cilt: 1 - Sayı : 35
Cilt: 2 - Sayı : 36
Cilt: 2 Sayı : 36
Cilt: 1 - Sayı : 33
Cilt: 2 - Sayı : 34
Cilt: 2 - Sayı : 32
Cilt: 1 - Sayı : 31
Cilt: 2 - Sayı : 30