3733
Nationalismus: Ulusçuluk mu Milliyetçilik mi? Kavramın Çevirisi Üzerinden Türkiye'de Ulusçuluk Söylemlerine Genel Bir Bakış
Yeşim KILIÇ
Komik Alegorik ve Gerçekçi Bir “in-yer-face” Oyununu Türkçeleştirmek: Anthony Neilson’ın The Wonderful World of Dissocia’sı
Özlem KARADAĞ
Einleitung in den Thementeil: Literarische Übersetzung – Reproduktion oder Original sui generis?
Şebnem SUNAR
Nilüfer Kuruyazıcı (yay. haz.): Gençliğin İzdüşümü. Nilüfer Tapan Armağan
Meral ORALİŞ
Why do we not have a word for ‚schweigen’?“ Bilingualität als irritierendes Moment in Wolfgang Hildesheimers Roman Marbot
Henrike WALTER
Inken Keim: Die “türkischen Powergirls”. Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim
Şeyda ÖZİL
Sakine Esen-Eruz: Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi
Barış KONUKMAN
III. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyatbilimi Kongresi. 21. Yüzyılın Başında Edebiyatta Biz ve Öteki Sorunu 18-20 Mart 2009
Mahmut KARAKUŞ
XI. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur 20-22 Mayıs 2009
Nilüfer KURUYAZICI
Interkulturelle Kommunikation als translationstheoretisches Problem. Perspektiven literarischer Übersetzung für asymmetrische Machtverhältnisse und Konfliktaushandlung
Gesine SCHİEWER