Diller arası geçiş stratejilerinden faydalanılarak birinci yabancı dilin (İngilizce) ikinci yabancı dil (Almanca) öğretimindeki yansımaları

Bu çalışma dillerarası geçiş stratejilerini belirleyip bu stratejilerin yabancı dil sınıflarında etkinliğini sorgulamayı hedeflemektedir. Bu hedefi gerçekleştirmek üzere 2017-2018 yılı güz ve bahar dönemlerinde bir 10. sınıf Almanca sınıfı gözlemlenmiş ve gözlem öncesinde, esnasında ve sonrasında bu ikinci yabancı dil sınıfının Almanca öğretmeni ile görüşmeler yapılmıştır. The City University of Newyork’ta yapılan çalışmalar temelinde öğretimin yarısının İngilizce yarısının ise diller arası geçiş stratejileri kullanılarak hedef dilde yapılması yabancı dil öğretiminde etkilidir ve yarar sağlamaktadır. Yeni bir uygulama olarak diller arası geçiş stratejileri hem eğitim hem dil eşitliğinin bir parçası olarak kabul edilmektedir. Yabancı dillerin dil sınıflarında katı bir şekilde ayrıştırılmasını reddederek diller arası geçiş stratejileri öğretmenlerin bir başka yabancı dil öğretirken birinci yabancı dilin ve hedef yabancı dilin yarı yarıya kullanıldığı bir model uygulamalarına olanak sağlamaktadırlar. Bu güncel çalışmanın sonuçları öğretmenin ikinci yabancı dil sınıfında sözcük ve sözdizim odaklı stratejileri kullandığını ve öğrencilerin bu stratejilerin kullanımına katıldığını ve bunu uygulamalara katılmak ve sorular sormak için yaptığını göstermektedir. Özellikle görüşme metinleri göz önüne alındığında öğretmenin bu stratejileri bilmeden ve plansız fakat istekli bir şekilde kullandığı tespit edilmiştir.

The reflection of the first foreign language (English) by utilizing translanguaging strategies in the teaching of second foreign language (German)

The present study aims to identify translanguaging strategies and question the effectiveness of these strategies inforeign language classrooms. To this aim, a 10th grade German class was observed during fall and spring semestersof 2017-2018 academic year, and interviews before, during and after observation process were conducted with theGerman language teacher of the second foreign language classroom. Based on the studies of the City Universityof New York, to provide half of the instruction in English while the other half in the target language throughtranslanguaging strategies is quite beneficial and fruitful for foreign language learning. Translanguaging as anemerging application is accepted as a part of both education and language equality. By challenging the rigidseparation of foreign languages in the classroom, translanguaging strategies ensure that teachers employ a 50-50model of first foreign language and target foreign language while teaching an additional foreign language. Findingsof the current research showed that the teacher frequently prefers using vocabulary and syntax-based strategies inher second foreign language classroom, and the students generally responded to the use of these strategies andused them to participate activities and raise questions. Considering specifically the interview transcriptions, it wasdetected that the teacher uses translanguaging strategies undeliberately, but willingly, without any planning.© 2020 JLLS and the Authors - Published by JLLS.

___

  • Baker, C. (1995). A parents' and teachers' guide to bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Becker, R. A., Chambers, J. M., & Wilks, A. R. (1988). The new language. Pacific Grove, CA: Wadsworth & Brooks.
  • Becker, A. L., & Mannheim, B. (1995). Culture Troping: Languages, codes, and texts. In D. Tedlock & B. Mannheim (Eds.), The dialogic emergence of culture (pp. 237-252). Chicago, IL: University of Illinois Press.
  • Bin-Tahir, S. Z., Saidah, U., Mufidah, N., & Bugis, R. (2018). The Impact of translanguaging approach on teaching Arabic reading in a multilingual classroom. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 1(1), 20–27. doi: 10.18860/ijazarabi.v1i1.4932
  • Blackledge, A., & Creese, A. (2014). Heteroglossia as practice and pedagogy. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.1-20). Dordrecht: Springer.
  • Brady, A., & Shinohara, Y. (2000). Principles and activities for a transcultural approach to additional language learning. System, 28(2), 305-322. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00014-2
  • Canagarajah, S. (2011a). Code-meshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417. https://doi.org/10.1111/j.1540- 4781.2011.01207.x
  • Canagarajah, S. (2011b). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2(2011), 1-27. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1
  • Canagarajah, A. S. (2013). Critical academic writing and multilingual students. Ann Arbour, MI: University of Michigan Press.
  • Celic, C., & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. New York, NY: CUNY-NYSIEB.
  • Cenoz, J. (2009). Towards multilingual education: Basque educational research from an international perspective. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691941
  • Charalambous, C., & Rampton, B. (2012). Other language learning, identity and intercultural communication in contexts of conflict. In J. Jackson (Ed.), Routledge handbook of intercultural communication, (pp.195–210). London: Routledge.
  • Creswell, J. W., & Miller, D. L. (2000). Determining validity in qualitative inquiry. Theory into Practice, 39(3), 124-130. https://doi.org/10.1207/s15430421tip3903_2
  • Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching. Modern Language Journal, 94(1), 103-115. https://doi.org/10.1111/j.1540- 4781.2009.00986.x
  • Emerson, R. M., Fretz, R. I., & Shaw, L. L. (1995). Writing ethnographic fieldnotes: Chicago guides to writing, editing. and publishing. Chicago, IL: University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226206851.001.0001
  • Emerson, R. M., & Fretz, R. I., (2001). Participant observation: Handbook of ethnography (pp. 352- 368). London: Sage.
  • Esquinca, A., Araujo, B., & de la Piedra, M. T. (2014). Meaning making and translanguaging in a twoway dual-language program on the US-Mexico border. Bilingual Research Journal, 37(2), 164-181. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.934970
  • García, O. (2009). Emergent bilinguals and TESOL: What's in a name? Tesol Quarterly, 43(2), 322- 326. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2009.tb00172.x
  • García, O. (2011). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
  • García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon. https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1255224
  • García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.199-216). Dordrecht: Springer.
  • García, O., & Lin, A. M. Y. (2006) Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (pp.117-130). Switzerland: Springer. doi: 10.1007/978-3-319-02258-1_9.
  • García, O., Lin, A. M. Y. & May, S. (Eds.) (2017). Bilingual and multilingual education (3rd ed.), Switzerland: Springer.
  • García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal, 95(3), 385-400. doi: 10.1111/j.1540-4781.2011. 01208.x 0026-7902/11/385–400
  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Dordrecht: Springer.
  • Hammarberg, B. (2010). Processes in third language acquisition, Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.
  • Hammarberg, B. & Williams, S. (2009). A study of third language acquisition, In B. Hammarberg (Eds.) Processes in third language acquisition (pp. 17-28), Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller (Ed.) Bilingualism: A social approach (pp. 1-22). New York, NY: Palgrave Macmillan.
  • Hesson, S., Seltzer, K., & Woodley, H. H. (2014). Translanguaging in curriculum and instruction: A CUNY-NYSIEB guide for educators. New York, NY: CUNY-NYSIEB.
  • Hornberger, N. H., & Link, H. (2012a). Translanguaging in today's classrooms: A biliteracy lens. Theory into Practice, 51(4), 239-247. https://doi.org/10.1080/00405841.2012.726051
  • Hornberger, N. H., & Link, H. (2012b). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 261-278. https://doi.org/10.1080/13670050.2012.658016
  • Jiménez, R. T., David, S., Fagan, K., Risko, V. J., Cen, M., Pray, L., & Gonzales, M. (2015). Using translation to drive conceptual development for students becoming literate in English as an additional language. Research in the Teaching of English, 49(3), pp. 248-271.
  • Jørgensen, J. N., Karrebæk, M. S., Madsen, L. M. & Møller, J. S. (2011). Polylanguaging in Superdiversity. Diversities, 13(2), pp. 23-37.
  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
  • Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516-535. doi: 10.1093/applin/amt022
  • Madsen, L. M. (2014). Heteroglossia, voicing and social categorisation. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp.41-58). Dordrecht: Springer.
  • Makalela, L. (2015a). Translanguaging as a vehicle for epistemic access: cases for reading comprehension and multilingual interactions. Per Linguam, 31(1), 15- 29. https://doi.org/10.5785/31-1-628
  • Makalela, L. (2015b). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200-217. https://doi.org/10.1080/09500782.2014.994524
  • Martin-Beltrán, M. (2014). “What do you want to say?” How adolescents use translanguaging to expand learning opportunities. International Multilingual Research Journal, 8(3), 208-230. doi: 10.1080/19313152.2014.914372
  • Mignolo, Walter D. (2000). Local histories/global designs. Coloniality, subaltern knowledge and border thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press. doi: 10.1016/S0261-3050(00)00042-5
  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281-307. doi: 10.1515/applirev-2015-0014
  • Otsuji, E., & Pennycook, A. (2011). Social inclusion and metrolingual practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(4), 413-426. doi: 10.1080/13670050.2011.573065.
  • Pontier, R. & Gort, M. (2016). Coordinated translanguaging pedagogy as distributed cognition: A case study of two dual language bilingual education preschool co-teachers’ languaging practices during shared book readings. International Multilingual Research Journal, 10(2), 89-106. https://doi.org/10.1080/19313152.2016.1150732
  • Rampton, B. (2011). From ‘multi-ethnic adolescent heteroglossia ‘to ‘contemporary urban vernaculars’. Language & Communication, 31(4), 276-294. doi: 10.1016/j.langcom.2011.01.001
  • Shohamy, E. G. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. New York, NY: Routledge. doi: 10.4324/9780203387962
  • Tracy, S. J. (2013). Qualitative research methods. West Sussex: Wiley-Blackwell.
  • Tucker, G. R. (1998). A global perspective on multilingualism and multilingual education, In J. Cenoz and F. Genesee (Eds) Beyond bilingualism: multilingualism and multilingual education (pp. 3-16). Clevedon: Multilingual Matters. doi: 10.2307/417241.
  • Turnbull, B. (2016). Reframing foreign language learning as bilingual education: epistemological changes towards the emergent bilingual. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-8. doi: 10.1080/13670050.2016.1238866.
  • Wei, L. (2011) Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222-1235. doi: 10.1016/j.pragma.2010.07.035.