Conceptual metaphor theory and teaching English as a foreign language: A study on body part terms

Durumları, eylemleri, duyguları, ve düşünceleri ifade etmek için, vücut parçalarıyla ilgili kelimelerin kulanımı açısından, diller arasında benzerlikler ve farklılıklar gözlenebilir. Bu çalışmada, ilk olarak, çok satan beş İngilizce kitap ve onların Türkçe çevirileri incelenerek, (a) vücut parçalarıyla ilgili kelimelerin birincil ve mecazi kulanımları, (b) vücut parçalarıyla ilgili kelimeleri içeren metaforik sözlerdeki benzerlikler ve farklılıklar, ve (c) vücut parçalarıyla ilgili kelimeleri içeren metaforik sözlere temel oluşturan kavramsal metaforlardaki benzerlikler ve farklılıklar belirlenmiştir. Daha sonra, derlemin içerik incelemesine bağlı olarak, ana dili Türkçe olan katılımcıların bir ölü metafor konusundaki düşünceleri üzerinde durulmuştur. Bulgular, bir taraftan, her iki kitap setinde vücut parçalarıyla ilgili kelimeleri içeren metaforik sözlerde ve vücut parçalarıyla ilgili kelimeleri içeren metaforik sözlere temel oluşturan kavramsal metaforlarda örtüşmelerin olduğunu ortaya koyarken; diğer taraftan, kitapların Türkçe çevirilerinde, İngilizce asıllarından daha fazla sayıda vücut parçalarıyla ilgili kelimenin mecazi olarak kullanıldığını göstermiştir. Vücut parçalarıyla ilgili kelimelerin Türkçeye aktarımlarında değişimler de gözlenmiştir. Ana dili Türkçe olan katılımcılar, ölü metaforun ortaya çıkışına ilişkin farklı öyküler üretmişlerdir. Bu derlem incelemesinde belirlenen farklılıklar, vücut parçalarıyla ilgili kelimeleri içeren metaforik sözlerin ve vücut parçalarıyla ilgili kelimeleri içeren metaforik sözlere temel oluşturan kavramsal metaforların, İngilizce'nin söz varlığını öğretmede kullanılan malzemenin seçiminde ve düzenlenmesinde izlenecek ölçütlerden olması gerektiğine, ve İngilizce'nin metaforik sözlerinin yabancı dil öğrencilerine öğretiminde diller arasında karşılaştırmalı bir bakışın yararlı olacağına işaret etmektedir.

Kavramsal metafor kuramı ve İngilizce'nin yabancı dil olarak öğretimi: Vücut parçalarıyla ilgili kelimeler üzerine bir çalışma

Similarities and differences across languages can be observed in terms of the use of body part terms (BPTs) to express states, actions, emotions, and thoughts. This study primarily compared five best-selling English books with their Turkish translations and identified in both sets of books (a) the distribution of the literal and non-literal uses of BPTs, (b) the similarities and differences between the BPT-containing metaphorical linguistic expressions (MLEs), and (c) the similarities and differences between the conceptual metaphors (CMs) underlying the BPT-containing MLEs. Secondly, in relation to the content analysis of the corpus, Turkish speakers' understandings of a dead metaphor were studied. The results reveal that although there are overlapping uses of BPTs in the MLEs in both sets of books and there are similar CMs underlying the BPT-containing MLEs, Turkish translations include more non-literal uses of BPTs than the original English versions. Shifts in BPTs when translated into Turkish are also observed. As for the dead metaphor, various scenarios concerning the etymological origin of the dead metaphor were expressed by the Turkish participants. The differences identified in the translation corpus indicate that English BPT-containing MLEs and CMs underlying them should be among the criteria in the selection and design of the materials to teach English lexicon, and that a crosslinguistic perspective would be useful while teaching the English MLEs to the learners of English as a foreign language. © 2016 JLLS and the Authors - Published by JLLS

___

  • Achard, M., & Niemeier, S. (2004). Introduction: Cognitive linguistics, language acquisition, and pedagogy. In M. Achard & S. Niemeier (Eds.), Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching (pp. 1-11). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Aksan, M. (2011). The apocalypse happens when the feet take the position of the head: Figurative uses of 'head' and 'feet' in Turkish. In Z. A. Maalej & N. Yu (Eds.), Embodiment via body parts: studies from various languages and cultures (pp. 241-255). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • Aksan, Y., & Kantar, D. (2008). No wellness feels better than this sickness: Love metaphors from a cross-cultural perspective. Metaphor and Symbol, 23(4), 262-291.
  • Andreou, G., & Galantomos, L. (2008). Designing a conceptual syllabus for teaching metaphors and idioms in a foreign language context. Porta Linguarum 9, 69-77.
  • Barfield, T. J. (1993). The nomadic alternative. New Jersey: Prentice Hall.Bates, D. G. (1972).
  • Differential access to pasture in a nomadic society: The yörük of southeastern Turkey. In W. Irons & N. Dyson-Hudson (Eds.), Perspectives on nomadism (pp. 48-59). Leiden: E. J. Brill. Bates, D. G. (1980). Yoruk settlement in southeast Turkey. In P. C. Salzman (Ed.), When nomads settle: Processes of sedentarization as adaptation and response (pp. 124-139). New York: Praeger Publishers.
  • Berendi, M., Csabi, S., & Kövecses, Z. (2008). Using conceptual metaphors and metonymies in vocabulary teaching. In F. Boers & S. Lindstromberg (Eds.), Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology (pp. 65-99). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Boers, F. (2000). Metaphor awareness and vocabulary retention. Applied Linguistics, 21, 553-571.
  • Boers, F. (2004). Expanding learners' vocabulary through metaphor awareness: What expansion, what learners, what vocabulary? In M. Achard & S. Niemeier (Eds.), Cognitive linguistics, second language acquisition, and foreign language teaching (pp. 211-232). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Boers, F. (2013a). Cognitive Linguistic approaches to teaching vocabulary: Assessment and integration. Language Teaching, 46, 208-224.
  • Boers, F. (2013b). Cognitive semantic ways of teaching figurative phrases: an assessment. In F.
  • Gonzalvez-Garcia, M. S. P. Cervel & L. P. Hernandez (Eds.), Metaphor and metonymy revisited beyond the contemporary theory of metaphor (pp. 229-263). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Boers, F., & Demecheleer, M. (2001). Measuring the impact of cross-cultural differences on learners' comprehension of imageable idioms. ELT Journal, 55(3), 255-262.
  • Boers, F., & Lindstromberg, S. (Eds.). (2008). Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Boers, F., & Lindstromberg, S. (2008). How cognitive linguistics can foster effective vocabulary teaching. In F. Boers & S. Lindstromberg (Eds.), Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology (pp. 1-61). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Boers, F., & Stengers, H. (2008). A quantitative comparison of the English and Spanish repertoirs of figurative idioms. In F. Boers & S. Lindstromberg (Eds.), Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology (pp. 355-374). Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
  • Can, H., & Can, N. (2010). The inner self desires a friendly chat: Chat metaphors in Turkish and English. Metaphor and Symbol, 25(1), 34-55.
  • Campbell, G. L. (2000). Compendium of the world's languages. London and New York: Routledge.
  • Charteris-Black, J. (2002). Second language figurative proficiency: A comparative study of Malay and English. Applied Linguistics, 23(1), 104-133.
  • Charteris-Black, J. (2003). Speaking with forked tongue: A comparative study of metaphor and metonymy in English and Malay phraseology. Metaphor and Symbol, 18(4), 289-310.
  • Charteris-Black, J., & Ennis, T. (2001). A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting. English for Specific Purposes, 20, 249-266.
  • Clausner, T. C., & Croft, W. (1999). Domains and image schemas. Cognitive Linguistics, 10(1), 1-31.
  • Cribb, R. (1991). Nomads in archaeology. Cambridge: Cambridge University Press.Dalby, A. (1998).
  • Dictionary of languages: The definitive reference to more than 400 languages. London: Bloomsbury Publishing. Deignan, A., Gabrys, D., & Solska, A. (1997). Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, 51, 352-360.
  • Dyson-Hudson, R., & Dyson-Hudson, N. (1980). Nomadic pastoralism. Ann. Rev. Anthropology, 9, 61.
  • Findley, C. V. (2005). The Turks in world history. Oxford: Oxford University Press.
  • Gibbs, R. W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding.
  • Cambridge: Cambridge University Press. Gibbs, R. W. (2003). Embodied experience and linguistic meaning. Brain and Language, 84, 1-15.
  • Gibbs, R. W. (2005). Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Gibbs, R. W. (Ed.). (2008). The Cambridge handbook of metaphor and thought. Cambridge:
  • Cambridge University Press. Gibbs, R. W. (1996). Evaluating conceptual metaphor theory. Discourse Processes, 48(8), 529-562.
  • Gibbs, R. W., Bogdanovich, J. M., Sykes, J. R., & Barr, D. J. (1997). Metaphor in idiom comprehension. Journal of Memory and Language, 37, 141-154.
  • Hall, G., & Cook, G. (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching, 45, 271-308.
  • Johansen, U. (2005). 50 yıl önce Türkiye'de yörüklerin yayla hayatı. Ankara: Türkiye Cumhuriyeti
  • Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları. Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason.
  • Chicago and London: The University of Chicago Press. Johnson, M. (2007). The meaning of the body: Aesthetics of human understanding. Chicago and London: The University of Chicago Press.
  • Khazanov, A. M. (1994). Nomads and the outside world. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
  • Khazanov, A. M., & Wink, A. (Eds.). (2001). Nomads in the sedentary world. Surrey: Curzon.
  • Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Kövecses, Z. (2013). Recent developments in metaphor theory: Are the new views rival ones? In F.
  • Gonzalvez-Garcia, M. S. P. Cervel & L. P. Hernandez (Eds.), Metaphor and metonymy revisited beyond the contemporary theory of metaphor (pp. 11-25). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
  • Lakoff, G. (2006). The contemporary theory of metaphor. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics:
  • Basic readings (pp. 185-238). Berlin: Mouton de Gruyter. Lazar, G. (1996). Using figurative language to expand students' vocabulary. ELT Journal, 50(1), 43
  • Lindner, R. P. (1997). Nomads and ottomans in medieval Anatolia. London: Curzon Press.
  • Özçalışkan, Ş. (2003). In a caravanserai with two doors I am walking day and night: Metaphors of death and life in Turkish. Cognitive linguistics, 14(4), 281-320.
  • Özçalışkan, Ş. (2005). Metaphor meets typology: Ways of moving metaphorically in English and Turkish. Cognitive Linguistics, 16(1), 207-246.
  • Özçalışkan, Ş. (2007). Metaphors we move by: Children's developing understanding of metaphorical motion in typologically distinct languages. Metaphor and Symbol, 22(2), 147-168.
  • Price, G. (Ed.). (1998). Encyclopedia of the languages of Europe. Oxford: Blackwell Publishers.
  • Ruhi, Ş., & Işık-Güler, H. (2007). Conceptualizing face and relational work in (im)politeness:
  • Revelations from politeness lexemes and idioms in Turkish. Journal of Pragmatics, 39, 681-711. Ruiz de Mendoza Ibáñez, F. J., & Pérez Hernández, L. (2011). The contemporary theory of metaphor:
  • Myths, developments and challenges. Metaphor and Symbol, 26(3), 161-185. Saygın, A. P. (2001). Processing figurative language in a multi-lingual task: Translation, transfer and metaphor. Proceedings of the Workshop on Corpus-based and Processing Approaches to
  • Figurative Language 2001: Held in Conjunction with Corpus Linguistics (UCREL Technical
  • Papers). Retrieved on December 4, 2014 from http://www.cs.bham.ac.uk/~jab/CorpusLinguistics2001 /Abstracts/saygin.htm
  • Taneri, M. (1989). Socially deictic use of a body-part term in Turkish. In J. Ok & M. Taneri (Eds.),
  • Kansas working papers in linguistics (pp. 105-122). Toksöz, M. (2010). Nomads, migrants and cotton in the eastern mediterranean: The making of the Adana-Mersin region 1850-1908. Leiden & Boston: Brill.
  • Wierzbicka, A. (2007). Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology. Language Science, 29, 14-65.
  • Yu, N. (2000). Figurative uses of finger and palm in Chinese and English. Metaphor and Symbol, 15, 175.
  • Yu, N. (2001). What does our face mean to us? Pragmatics and Cognition, 9, 1-36.
  • Yu, N. (2008a). The relationship between metaphor, body and culture. In R. M. Frank, R. Dirven, T.
  • Ziemke & E. Bernárdez (Eds.), Body, language, and mind volume 2: Sociocultural situatedness (pp. 387-407). Berlin: Mouton de Gruyter. Yu, N. (2008b). Metaphor from body and culture. In R. W. Gibbs (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought (pp. 247-261). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Yu, N. (2009). From body to meaning in culture. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.