Bu çalışmada Türkçede göç olgusunu anlatan sözcükler ile kavramların bir dökümü verilmiştir. Türkçede “göç”
için doğrudan göç kavramı kullanıldığı gibi diğer dillerden ödünçlenen kavramalar da kullanıldığı için kavramların
alındığı diller belirtilmiştir. Bu nedenle, öncelikle, sözcük ve kavramlar Türk dilinin tarihi ve etimolojik sözlükleri
(Drevneturkskiy Slovar, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Codex Cumanicus) ile eski
metin çalışmalarından (Mukaddimetü’l Edeb. Kutadgu Bilig) derlenmiştir. Göçün tarih boyutu dikkate alındığında
özellikle Osmanlı dil sözlüklerine (Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik
Lûgat ve Kamus-ı Türkî), göç tarihi araştırmalarına baş vuruluş ve ilgili kavramlar söz dağarcığına dahil edilmiştir.
Türkçe yayınlanan telif ve çevri sosyoloji sözlükleri eski ve yabancı dilden kavramları bugüne bağlaması
bakımından önemli görülmüş ve güncel göç kavramlarına eklenmiştir. Özel göç sözlüklerindeki kavramlar ile göç
araştırmalarında kendini gösteren kavramlar bu çalışmanın son sözcük öbeğini oluşturmuştur.
Çalışma göç kavramı eşliğinde sözlüklere ve yayınlara yapılan bir tür yolculuk olarak dikkate alınmalıdır. Bu
yolculukta felsefeden yol metaforu (homo viator) ve tarihten göç örnekleri göçü bir anlam çerçevesine koymaya
yardımcı olacaktır. Çalışma göçün sözlükler ile toplum arasındaki ilişkisini kurmaya çalışırken sosyolengüistik bir
amaç gütmüştür. Ayrıca göçe ilişkin bilginin toplumsal ve hukuki dönüşümünü göstermeye çalışmıştır. Diğer bir
amaç sosyolojik muhayyile (imgelem) oluşturmak için leksiyografik verilere dikkat çekerek sosyolengüistik bir
tarz denemektir.
Sözlükler toplumdaki duygu, düşünce ve deneyimlerin dildeki izdüşümlerini göstermektedir. Bu çalışma ayrıca
göç sözcüğünün göç kavramına evrilmesinin tarihi bir öyküsüdür. Çünkü, gündelik dil ile bilimsel dil arasındaki
ilişki farklı görünümleri ile kendini gündelik hayata bilgi sosyolojisi ve sosyolengüistik olarak yansıtmaktadır.
Bu çalışmanın göç tanımı vermek ve göç sözlüğü olma amacı yoktur. Sonuç kısmında, sadece, kısa bir kavram
sınıflandırma taslağı oluşturulmuştur. Zihin ve duygu dünyamızdaki göç tahayyülü tarihi ve güncel göçlerle
buluşmaya yazgılı gözüküyor. Farklı bir sosyoloji patikasında iddialı olmayan birkaç adım atmak için bu çalışmada
dil ile sosyolojinin socio-historique yoldaşlığına öykünülmüştür.

In this study, a breakdown of the words and concepts describing the phenomenon of migration in Turkish is
given. Since the Turkish origine concept of migration is used for migration in Turkish, and concepts borrowed
from other languages are also used, the languages from which the concepts are taken are specified. Therefore,
first of all, words and concepts were compiled from historical and etymological dictionaries of the Turkish
language (Drevneturkskiy Slovar, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Codex
Cumanicus) and studies on old Turkish texts (Mukaddimetü'l Edeb, Kutadgu Bilig). Considering the historical
dimension of migration, especially references to Ottoman language dictionaries (Osmanlı Tarih Deyimleri ve
Terimleri Sözlüğü Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat ve Kamus-ı Türkî) and related concepts were included
in the migration vocabulary. Sociology dictionaries written in Turkish and translated into Turkish published in
Turkey are considered important because they connect old and foreign language concepts to the present and
have been added to current migration concepts. The concepts in the special migration dictionaries and the
concepts that show themselves in migration research have formed the last phrase of this study.
The study should be considered as a genre journey to dictionaries and publications, accompanied by the concept
of migration. In this journey, the metaphor of the way (homo viator/itinerate man) from philosophy and examples
of migration from history will help to put migration into a framework of meaning. While trying to establish the
relationship of migration between dictionaries and society, this study also pursued a sociolinguistic goal. This
study also tried to show the social and legal transformation of knowledge about migration. Another aim was
to try a sociolinguistic style by drawing attention to lexicographic data other than numerical data in order to
create a sociological imagination. Dictionaries show the projections of the feelings, thoughts and experiences
in the society in the language. This study is also a historical story of the evolution of the word migration into
the concept of migration. Because the relationship between everyday language and scientific language reflects
itself to daily life as sociology of knowledge and sociolinguistics with different aspects.
This study does not aim to give a definition of immigration and to be a dictionary of immigration. In conclusion,
only a brief concept classification outline has been created. The imagination of migration in our world of mind
and emotion seems destined to meet historical and current migrations. In order to take a few non-pretentious
steps in a different path of sociology, this study emulates the socio-historical comradeship of language and
sociology.

"> [PDF] Türkçede Göç: Sözcükler ve Kavramlar | [PDF] Migration in Turkish Vocabulary: Words and Concepts Bu çalışmada Türkçede göç olgusunu anlatan sözcükler ile kavramların bir dökümü verilmiştir. Türkçede “göç”
için doğrudan göç kavramı kullanıldığı gibi diğer dillerden ödünçlenen kavramalar da kullanıldığı için kavramların
alındığı diller belirtilmiştir. Bu nedenle, öncelikle, sözcük ve kavramlar Türk dilinin tarihi ve etimolojik sözlükleri
(Drevneturkskiy Slovar, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Codex Cumanicus) ile eski
metin çalışmalarından (Mukaddimetü’l Edeb. Kutadgu Bilig) derlenmiştir. Göçün tarih boyutu dikkate alındığında
özellikle Osmanlı dil sözlüklerine (Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik
Lûgat ve Kamus-ı Türkî), göç tarihi araştırmalarına baş vuruluş ve ilgili kavramlar söz dağarcığına dahil edilmiştir.
Türkçe yayınlanan telif ve çevri sosyoloji sözlükleri eski ve yabancı dilden kavramları bugüne bağlaması
bakımından önemli görülmüş ve güncel göç kavramlarına eklenmiştir. Özel göç sözlüklerindeki kavramlar ile göç
araştırmalarında kendini gösteren kavramlar bu çalışmanın son sözcük öbeğini oluşturmuştur.
Çalışma göç kavramı eşliğinde sözlüklere ve yayınlara yapılan bir tür yolculuk olarak dikkate alınmalıdır. Bu
yolculukta felsefeden yol metaforu (homo viator) ve tarihten göç örnekleri göçü bir anlam çerçevesine koymaya
yardımcı olacaktır. Çalışma göçün sözlükler ile toplum arasındaki ilişkisini kurmaya çalışırken sosyolengüistik bir
amaç gütmüştür. Ayrıca göçe ilişkin bilginin toplumsal ve hukuki dönüşümünü göstermeye çalışmıştır. Diğer bir
amaç sosyolojik muhayyile (imgelem) oluşturmak için leksiyografik verilere dikkat çekerek sosyolengüistik bir
tarz denemektir.
Sözlükler toplumdaki duygu, düşünce ve deneyimlerin dildeki izdüşümlerini göstermektedir. Bu çalışma ayrıca
göç sözcüğünün göç kavramına evrilmesinin tarihi bir öyküsüdür. Çünkü, gündelik dil ile bilimsel dil arasındaki
ilişki farklı görünümleri ile kendini gündelik hayata bilgi sosyolojisi ve sosyolengüistik olarak yansıtmaktadır.
Bu çalışmanın göç tanımı vermek ve göç sözlüğü olma amacı yoktur. Sonuç kısmında, sadece, kısa bir kavram
sınıflandırma taslağı oluşturulmuştur. Zihin ve duygu dünyamızdaki göç tahayyülü tarihi ve güncel göçlerle
buluşmaya yazgılı gözüküyor. Farklı bir sosyoloji patikasında iddialı olmayan birkaç adım atmak için bu çalışmada
dil ile sosyolojinin socio-historique yoldaşlığına öykünülmüştür.

"> Bu çalışmada Türkçede göç olgusunu anlatan sözcükler ile kavramların bir dökümü verilmiştir. Türkçede “göç”
için doğrudan göç kavramı kullanıldığı gibi diğer dillerden ödünçlenen kavramalar da kullanıldığı için kavramların
alındığı diller belirtilmiştir. Bu nedenle, öncelikle, sözcük ve kavramlar Türk dilinin tarihi ve etimolojik sözlükleri
(Drevneturkskiy Slovar, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Codex Cumanicus) ile eski
metin çalışmalarından (Mukaddimetü’l Edeb. Kutadgu Bilig) derlenmiştir. Göçün tarih boyutu dikkate alındığında
özellikle Osmanlı dil sözlüklerine (Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik
Lûgat ve Kamus-ı Türkî), göç tarihi araştırmalarına baş vuruluş ve ilgili kavramlar söz dağarcığına dahil edilmiştir.
Türkçe yayınlanan telif ve çevri sosyoloji sözlükleri eski ve yabancı dilden kavramları bugüne bağlaması
bakımından önemli görülmüş ve güncel göç kavramlarına eklenmiştir. Özel göç sözlüklerindeki kavramlar ile göç
araştırmalarında kendini gösteren kavramlar bu çalışmanın son sözcük öbeğini oluşturmuştur.
Çalışma göç kavramı eşliğinde sözlüklere ve yayınlara yapılan bir tür yolculuk olarak dikkate alınmalıdır. Bu
yolculukta felsefeden yol metaforu (homo viator) ve tarihten göç örnekleri göçü bir anlam çerçevesine koymaya
yardımcı olacaktır. Çalışma göçün sözlükler ile toplum arasındaki ilişkisini kurmaya çalışırken sosyolengüistik bir
amaç gütmüştür. Ayrıca göçe ilişkin bilginin toplumsal ve hukuki dönüşümünü göstermeye çalışmıştır. Diğer bir
amaç sosyolojik muhayyile (imgelem) oluşturmak için leksiyografik verilere dikkat çekerek sosyolengüistik bir
tarz denemektir.
Sözlükler toplumdaki duygu, düşünce ve deneyimlerin dildeki izdüşümlerini göstermektedir. Bu çalışma ayrıca
göç sözcüğünün göç kavramına evrilmesinin tarihi bir öyküsüdür. Çünkü, gündelik dil ile bilimsel dil arasındaki
ilişki farklı görünümleri ile kendini gündelik hayata bilgi sosyolojisi ve sosyolengüistik olarak yansıtmaktadır.
Bu çalışmanın göç tanımı vermek ve göç sözlüğü olma amacı yoktur. Sonuç kısmında, sadece, kısa bir kavram
sınıflandırma taslağı oluşturulmuştur. Zihin ve duygu dünyamızdaki göç tahayyülü tarihi ve güncel göçlerle
buluşmaya yazgılı gözüküyor. Farklı bir sosyoloji patikasında iddialı olmayan birkaç adım atmak için bu çalışmada
dil ile sosyolojinin socio-historique yoldaşlığına öykünülmüştür.

In this study, a breakdown of the words and concepts describing the phenomenon of migration in Turkish is
given. Since the Turkish origine concept of migration is used for migration in Turkish, and concepts borrowed
from other languages are also used, the languages from which the concepts are taken are specified. Therefore,
first of all, words and concepts were compiled from historical and etymological dictionaries of the Turkish
language (Drevneturkskiy Slovar, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Codex
Cumanicus) and studies on old Turkish texts (Mukaddimetü'l Edeb, Kutadgu Bilig). Considering the historical
dimension of migration, especially references to Ottoman language dictionaries (Osmanlı Tarih Deyimleri ve
Terimleri Sözlüğü Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat ve Kamus-ı Türkî) and related concepts were included
in the migration vocabulary. Sociology dictionaries written in Turkish and translated into Turkish published in
Turkey are considered important because they connect old and foreign language concepts to the present and
have been added to current migration concepts. The concepts in the special migration dictionaries and the
concepts that show themselves in migration research have formed the last phrase of this study.
The study should be considered as a genre journey to dictionaries and publications, accompanied by the concept
of migration. In this journey, the metaphor of the way (homo viator/itinerate man) from philosophy and examples
of migration from history will help to put migration into a framework of meaning. While trying to establish the
relationship of migration between dictionaries and society, this study also pursued a sociolinguistic goal. This
study also tried to show the social and legal transformation of knowledge about migration. Another aim was
to try a sociolinguistic style by drawing attention to lexicographic data other than numerical data in order to
create a sociological imagination. Dictionaries show the projections of the feelings, thoughts and experiences
in the society in the language. This study is also a historical story of the evolution of the word migration into
the concept of migration. Because the relationship between everyday language and scientific language reflects
itself to daily life as sociology of knowledge and sociolinguistics with different aspects.
This study does not aim to give a definition of immigration and to be a dictionary of immigration. In conclusion,
only a brief concept classification outline has been created. The imagination of migration in our world of mind
and emotion seems destined to meet historical and current migrations. In order to take a few non-pretentious
steps in a different path of sociology, this study emulates the socio-historical comradeship of language and
sociology.

">

Türkçede Göç: Sözcükler ve Kavramlar

Bu çalışmada Türkçede göç olgusunu anlatan sözcükler ile kavramların bir dökümü verilmiştir. Türkçede “göç” için doğrudan göç kavramı kullanıldığı gibi diğer dillerden ödünçlenen kavramalar da kullanıldığı için kavramların alındığı diller belirtilmiştir. Bu nedenle, öncelikle, sözcük ve kavramlar Türk dilinin tarihi ve etimolojik sözlükleri (Drevneturkskiy Slovar, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Codex Cumanicus) ile eski metin çalışmalarından (Mukaddimetü’l Edeb. Kutadgu Bilig) derlenmiştir. Göçün tarih boyutu dikkate alındığında özellikle Osmanlı dil sözlüklerine (Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat ve Kamus-ı Türkî), göç tarihi araştırmalarına baş vuruluş ve ilgili kavramlar söz dağarcığına dahil edilmiştir. Türkçe yayınlanan telif ve çevri sosyoloji sözlükleri eski ve yabancı dilden kavramları bugüne bağlaması bakımından önemli görülmüş ve güncel göç kavramlarına eklenmiştir. Özel göç sözlüklerindeki kavramlar ile göç araştırmalarında kendini gösteren kavramlar bu çalışmanın son sözcük öbeğini oluşturmuştur. Çalışma göç kavramı eşliğinde sözlüklere ve yayınlara yapılan bir tür yolculuk olarak dikkate alınmalıdır. Bu yolculukta felsefeden yol metaforu (homo viator) ve tarihten göç örnekleri göçü bir anlam çerçevesine koymaya yardımcı olacaktır. Çalışma göçün sözlükler ile toplum arasındaki ilişkisini kurmaya çalışırken sosyolengüistik bir amaç gütmüştür. Ayrıca göçe ilişkin bilginin toplumsal ve hukuki dönüşümünü göstermeye çalışmıştır. Diğer bir amaç sosyolojik muhayyile (imgelem) oluşturmak için leksiyografik verilere dikkat çekerek sosyolengüistik bir tarz denemektir. Sözlükler toplumdaki duygu, düşünce ve deneyimlerin dildeki izdüşümlerini göstermektedir. Bu çalışma ayrıca göç sözcüğünün göç kavramına evrilmesinin tarihi bir öyküsüdür. Çünkü, gündelik dil ile bilimsel dil arasındaki ilişki farklı görünümleri ile kendini gündelik hayata bilgi sosyolojisi ve sosyolengüistik olarak yansıtmaktadır. Bu çalışmanın göç tanımı vermek ve göç sözlüğü olma amacı yoktur. Sonuç kısmında, sadece, kısa bir kavram sınıflandırma taslağı oluşturulmuştur. Zihin ve duygu dünyamızdaki göç tahayyülü tarihi ve güncel göçlerle buluşmaya yazgılı gözüküyor. Farklı bir sosyoloji patikasında iddialı olmayan birkaç adım atmak için bu çalışmada dil ile sosyolojinin socio-historique yoldaşlığına öykünülmüştür.

Migration in Turkish Vocabulary: Words and Concepts

In this study, a breakdown of the words and concepts describing the phenomenon of migration in Turkish is given. Since the Turkish origine concept of migration is used for migration in Turkish, and concepts borrowed from other languages are also used, the languages from which the concepts are taken are specified. Therefore, first of all, words and concepts were compiled from historical and etymological dictionaries of the Turkish language (Drevneturkskiy Slovar, An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Codex Cumanicus) and studies on old Turkish texts (Mukaddimetü'l Edeb, Kutadgu Bilig). Considering the historical dimension of migration, especially references to Ottoman language dictionaries (Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat ve Kamus-ı Türkî) and related concepts were included in the migration vocabulary. Sociology dictionaries written in Turkish and translated into Turkish published in Turkey are considered important because they connect old and foreign language concepts to the present and have been added to current migration concepts. The concepts in the special migration dictionaries and the concepts that show themselves in migration research have formed the last phrase of this study. The study should be considered as a genre journey to dictionaries and publications, accompanied by the concept of migration. In this journey, the metaphor of the way (homo viator/itinerate man) from philosophy and examples of migration from history will help to put migration into a framework of meaning. While trying to establish the relationship of migration between dictionaries and society, this study also pursued a sociolinguistic goal. This study also tried to show the social and legal transformation of knowledge about migration. Another aim was to try a sociolinguistic style by drawing attention to lexicographic data other than numerical data in order to create a sociological imagination. Dictionaries show the projections of the feelings, thoughts and experiences in the society in the language. This study is also a historical story of the evolution of the word migration into the concept of migration. Because the relationship between everyday language and scientific language reflects itself to daily life as sociology of knowledge and sociolinguistics with different aspects. This study does not aim to give a definition of immigration and to be a dictionary of immigration. In conclusion, only a brief concept classification outline has been created. The imagination of migration in our world of mind and emotion seems destined to meet historical and current migrations. In order to take a few non-pretentious steps in a different path of sociology, this study emulates the socio-historical comradeship of language and sociology.