Türkiye’de iletişim kuramlarının gelişmesinde çevirinin önemi

Bu çalışmada, Türkiye’de iletişim kuramlarının gelişmesi açısından çevirinin önemi üzerinde durulacaktır. Çalışmada, iletişim biliminin geliştirilmesi için çeviri faaliyetine ağırlıklı bir yer vermenin gerekli olduğu tezi savunulacaktır. Türkiye’de felsefe, sosyoloji ve siyaset bilimi gibi alanlarda yapılan çevirilerle ilgili akademik değerlendirmeler yapılmıştır. Ancak, iletişim alanında yapılan çevirilerle ilgili çalışmalar, yeterli düzeye ulaşabilmiş değildir. Bu makalede öncelikli olarak sosyal bilimlerde çevirinin bilimsel gelişme açısından taşıdığı öneme işaret edilecektir. Daha sonra Türkiye’de tarihsel açıdan sosyal bilimlerde çeviri etkinliğinin gelişmesi konusunda bilgiler verilecektir. Bundan başka iletişim kuramları alanında gerçekleştirilen çeviri kitaplar hakkındaki veriler de değerlendirilecektir. Ayrıca, çalışmada iletişim alanında çevirilerin özendirilmesiyle ilgili neler yapılması gerektiği konusunda da öneriler dile getirilecektir.

The importance of translation in the development of communication theory in Turkey

In this study the importance of translation in the development of communication theory in Turkey will be discussed. For the development communication theory the translation activities are very important. In Turkey, several studies were made on the importance of translation in political science sociology and philosophy. But the level of appereciation translation are not sufficient yet in that area. After putting emphasis on the importance of translation for communication field, The article will give the a short story about the historical development of translation activities. And later the books that were translated into Turkish will be appreciated in order to give on information on each them. Besides, the article will make recommendations for the encourgement of translation activities.

___

  • Berk, Ö (2002) “Batılılaşma ve Çeviri”, Modern Türkiye’de Siyasi Düşünce Modernleşme ve Batıcılık, Der: Uygur Kocabaşoğlu, C.3 İletişim Yayınları: İstanbul.
  • Berk, Ö (2004) “Çevirmenlik Üstüne” Doğan Özleme Armağan, Derleyen: A. Kadir Çüçen, Hatice Nur Erkızan, Güçlü Ateşoğlu, İnkilap Yayınları: İstanbul.
  • Erten, M (2003) “Tercüme ve Kültür: 9-11 Yüzyıllarda İslam Medeniyetinde Çeviri”, Mehmet Küçük’e Armagan, Hazırlayan Doğan Özlem, Doğu-Batı Yayınları: Ankara.
  • Günay, M (2003) “Felsefede ve Sosyal Bilimlerde Çeviri”, Mehmet Küçük’e Armagan, Hazırlayan Doğan Özlem, Doğu-Batı Yayınları: Ankara.
  • Gürsel, N (1983) “Çeviri ve Uygarlık” Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, Der: Murat Belge C.2 İletişim Yayınları: İstanbul.
  • Günyol, V (1983) “Türkiye’de Çeviri” Cumhuriyet Dönemi Türkiye Ansiklopedisi, Der: Murat Belge C.2 İletişim Yayınları: İstanbul.
  • Hilav, S (1995) Edebiyat Yazıları, Yapı Kredi Yayınları: İstanbul.
  • Kahraman, H, B (2004a) “Çeviriyi Çevirmek” Varlık Dergisi, Sayı:1156.
  • Kahraman, H, B (2004b) “Modernitenin Aynası Çeviri”, 24 Mart 2004, Radikal.
  • Shayegan, D (1991) Yaralı Bilinç, Çev: Haldun Bayrı, Metis Yayınları: İstanbul.
  • Skırberkk, G; Gilje N (2006) Antik Yunan’dan Modern Döneme Felsefe Tarihi, Çev:Emrah Akbaş, Şule Mutlu, Kesit Yayınları: İstanbul.
  • Störig, H, J (2011) Dünya Felsefe Tarihi, Çev: Nilüfer Epçeli, Say Yayınları: İstanbul.
  • Ülken, H, Z (1935) Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü, Vakit Yayınları: İstanbul.