Manzum eseri düz yazıya aktarmada Haft Peyker örneği
Bu makalede Nizamî Gencevînin Haft Peyker destanı ve onun Özbek şair ve tercümanı Muhammed Rıza Agâhî tarafından yapılmış tercümesi incelenmiş, söz konusu manzum eserin düz yazı şeklindeki tercümesinin özelliklerinden bahsedilmiştir. Çalışmada Nizamînin Agâhî tarafından Farsçadan Özbek Türkçesine yapılmış olan Haft Peyker tercümesinin çeviri bilimi, çeviri teorisi ve çeviri tarihindeki önemi üzerinde durulmuştur.
Example of Haft Peyker for transfering verse text into prose
In this article, the famous poet Nizami Gencevi s "Haft Paykar" epic epic and its translation done by famous Uzbek poet and translator of Mohammad Reza Agahi were analyzed and the poetic form of prose translation of the features of the work were mentioned. In this study, the translation of Nizamî s Haft Peyker which was done from Persian to Uzbek Turkish by Agahî was analyzed regarding to the theory of translation and translation history.
___
- AGÂHÎ, Muhammed Rıza (1977), Seçmeler, 4. Cilt, G. Gulam namidagi Edebiyat ve Sanat Naşriyatı, Taşkent. BERTELS, Ye.E (1948), Nevai, Moskova Leningrad. BERTELS, Ye.E (1962), Nizami i Fuzuli, Moskova. HASANOV, S. (1991), Nevainin Yedi Tuhfası, G. Gulam namidagi Edebiyat ve Sanat Naşriyatı, Taşkent. HASANOV, S. (1988) Roman o Bahrame, Izdatelstvo literaturi i iskusstva imeni Gafura Gulyama, Taşkent. KAMİLOV, N. (1988), Bu kadimiy sanat, G. Gulam namidagi Edebiyat ve Sanat Naşriyatı, Taşkent. KAMİLOV, N. (1970), Muhammed Rıza Agâhinin tarjimanlık mahareti, Filol. Fanl. Namzadı Dr. Tezi, Taşkent. KAYUMOV, A. (2009), Eserler. 8. Cilt, Mumtaz Söz, Taşkent. MALLAEV, N.M. (1965), Özbek Edebiyatı Tarihi, Okituvçi, Taşkent. ORBELİ I.A. (1934), Behram i Azade. Iz «Shaxname» Firdousi, Gos. Ermitaj, Leningrad. ÖZBEKİSTAN BİLİMLER AKADEMİSİ EBU REYHAN BİRUNİ ADLI ŞARKŞİNASLIK ENSTİTÜSÜ EL YAZMALARI FONU. 7695 Nolu El yazma. 1b, 2a