Çeviri Derslerinde Metin Seçimi Ölçütleri

Çeviri, birer eyleyen olarak çevirmenlerin yönlendirdiği bir eylemdir. Bu gerçek, bilgi teknolojilerinin bu uygulama sahasında varlıklarını yoğun biçimde hissettirdikleri günümüz çeviri dünyası içinde de geçerliliğini korumaktadır. İnsanın merkezde bulunduğu her uygulama sahasında olduğu gibi çeviri alanında da nesnel ölçütlerin bulunup uygulanabilmesi, beklenen ve arayışında olunan bir konu olagelmiştir.  

___

  • Akalın, Rahman (2016): “Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri”. İçinde: Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2016/2, s. 56-65.
  • Amman, Margrett (2008): Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. (Çev. Deniz Ekeman) İstanbul: Multilingual.
  • Birkan-Baykan, Esra (2013): “Çeviri Eğitiminde Çeviri /Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması / Translation / Translator Competence in Translator Training”. İçinde: İ. Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 7, s. 103-125.
  • Eruz, Sakine (2003): Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
  • Eruz, Sakine Esen (2008): Akademik Çeviri Eğitimi. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  • Eser, Oktay (2014): “Çeviri Eğitiminde Edinç Kavramının Değerlendirilmesi - Türkiye Örneği (Assesment of the Concept of Competence in Translator Training – The Turkish Experience)”. İçinde: The Journal of International Social Research, Volume: 7, Issue: 33, s. 135-156.
  • Gallagher, John Desmond (1985): German-English Translation. Wien-München: Oldenbourg.
  • Gündoğdu, Mehmet (2004): “Çeviribilimde Kuram-Uygulama İlişkisi”. İçinde: 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı. 17-19 Haziran 2004. Çanakkale, s. 93-101.
  • Haensch, Günther (1982): Deutsche Texte zum Übersetzen. München: Hueber.
  • Hönig, Hans G. (2011): “Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen”. İçinde: Ş. Bahadir, D. Dizdar, S. Hagemann ve Andreas F. Kelltat (Yay.): Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen. Translationswissenschaftliche Bibliothek, Band 3. Berlin: Saxa Verlag, s. 59-72.
  • İnci, Ülker (1997): “Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz” İçinde: T. Kurultay ve İ. Birkandan (Yay.). Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi. Nereden Nereye. İstanbul: Sel Yayıncılık, s. 83-87.
  • Kautz, Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium Verlag.
  • Königs, Frank Gerhard (1986): “Der Vorgang des Übersetzens: Theoretische Modelle und praktischer Vollzug”. İçinde: Lebende Sprachen 1, s. 5-12.
  • Nord, Christiane (1989): “Textanalyse und Übersetzungsauftrag”. İçinde: Frank G. Königs (Yay.), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut, s. 95-119.
  • Nord, Christiane (1991): Textanalyse und übersetzen. Theoretische Grundlagen. Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (1. Aufl. 1988). Heidelberg: Groos.
  • Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen (3. Auflage). Tübingen: Julius Groos Verlag.
  • Nord, Christiane (2013): “İlk Cümleyi Kim Almak İster. Çeviri Dersinde Yeni Çalışma Yöntemleri Hakkında Düşünceler” (Cevirmen: Mehmet Tahir Oncu). İçinde: Faruk Yücel (Yay.): Ceviribilimin Paradigmaları. Çeviri Seçkisi, s. 39-60.
  • Öztürk, Ali Osman (1998): “Çeviri Derslerinin Sorunları”. İçinde: 6. Germanistik Sempozyumu Bildirileri (27-28 Ekim 1997). Açılımlar – Olanaklar ve Erekler. Mersin, s. 380-392.
  • Reiß, Katharina (1974): “Zur Bestimmung des Schwierigkeitsgrades von Übersetzungen”. İçinde: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 20, 3, s. 1-6.
  • Reiß, Katharina (1976): Texttyp und Übetsetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos.
  • Reiß, Katharina (1977): “Übersetzen und Übersetzung im Hochschulbereich”. İçinde: Die Neueren Sprachen 26, s. 535-548.
  • Reiβ, Katharina (1993): Texttyp und Übersetzungmethode. Der oparative Text. 3. Unveränderte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Schneider, Gisela (1976): Französisch-deutsche Übersetzung. München: Hueber.
  • Vermeer, Hans (1986): “Übersetzen als kultureller Transfer ”. İçinde: Mary Snell- Hornby (Yay.): Übersetzungswissenschaft- Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis Tübingen – Basel: UTB 1915, s. 30-53.
  • Yücel, Faruk (2007): “Etkili Bir Çeviri Eğitimi”. İçinde: Pamukkale Üniversitesi Eğitim Bilimleri Dergisi, 22, s. 144-155.