Sessizleştirilmiş Öteki’ne Ses Verme Çabası: Cyprian Norwid and Barbara Sadowska Çevirisi Üzerine

Bu çalışmanın amacı, hermenötiğin (yorumbilim) bulgularından, özellikle de Paul Ricoeur’ün “sözün etki alanı” kavramından yola çıkarak, anadilde şiir yazmaktan çok daha zor ancak aynı düzeyde yaratıcılık gerektiren bir iş olan şiir çevirisinin, Öteki’ni anlamamızda üstlendiği rolü araştırmaktır. Bu makalede yazar, yalnızca Seamus Heaney, Sylvia Plath, Jakub Wujek, Jan Kochanowski, Czesław Miłosz, Cyprian Norwid ve Barbara Sadowska gibi Polonya edebiyatının önde gelen veya Polonya edebiyatına bir şekilde katkıda bulunmuş şair ve çevirmenler üzerinde yoğunlaşmıştır. Bunun yanı sıra yazar, Cyprian Norwid ve Barbara Sadowska’nın şiirlerini çevirirken karşılaştığı zorlukların kendisine kazandırdığı tecrübeleri paylaşmaktadır. Ondokuzuncu yüzyıl klasik Polonya edebiyatı şairlerinden olan Cyprian Norwid ve bir dönemler hak ettiği ilgiyi göremeyip unutulan Norwid gibi hak ettiği ilgiyi ancak ölümünün ardından görebilen Barbara Sadowska da benzer şekilde komünist dönemdeki sansürlerin karanlığından çekip çıkarılmalıdır. Bu nedenle makalede, edebiyat tarihinin el üstünde tutulması gereken kıymetli şairlerinden Barbara Sadowska’ye özel bir yer ayrılmıştır. Bu makale, Öteki’nin neden sessizleştirildiğini Sadowska çevirisi sayesinde anlayabileceğimizi ve çevirinin şaire ses vererek eserlerini Polonya ve Dünya edebiyatında ön plana çıkaracağını ileri sürmektedir.

The Endless Story of Giving Voice to the Other: Translating Poets Cyprian Norwid and Barbara Sadowska

Exploiting the findings of hermeneutics, particularly Paul Ricoeur’s concept of “the domain of word,” the present study aims to investigate the role of translating poetry, which constitutes a task as creative as writing poems in one’s own language, though even more difficult, in understanding the Other. The author of this essay focuses her attention on just a few examples of poets and translators who either are eminent figures of Polish literature or have some connection with it, like Seamus Heaney, Sylvia Plath, Jakub Wujek, Jan Kochanowski, Czesław Miłosz, Cyprian Norwid and Barbara Sadowska. The author also shares some of her experience gained through struggling with difficulties she has encountered in her work on translations of poems by Cyprian Norwid, the nineteenth century Polish classic poet, and Barbara Sadowska, the poet who—like once neglected and forgotten Norwid who ultimately gained the strong posthumous recognition—should be saved from oblivion to which the communist censors consigned her as a writer. Thus, giving special attention to Barbara Sadowska, the great Polish poet who needs to be granted a place in the history of literature, the paper claims that translating Sadowska’s poetry may significantly contribute to understanding the reasons for silencing the Other and to placing her poetry in the main corpse of the Polish and world’s literary heritage by giving voice to her work.

___

  • Alcuin. “Epigrammata et aenigmata.” Beati Flacci Albini sev Alcuini Opera, vol. 2, Literis Joannis Michaelis Englerth, 1777. Barthes, Roland. “Arcimboldo ou Rhétoriquer et Magicien.” L’Obvie et l’Obtus. Essaus critiques III, 1982. Cahill, Thomas. “How the Irish Saved Civilisation.” The Untold Story of Ireland’s Heroic Role from the Fall of Rome to the Rise of Medieval Europe, Hodder and Stoughton, 1995. Czerniawski, Adam. “The Burning Forest.” Modern Polish Poetry, translated and edited by Adam Czerniawski, Bloodaxe Books, 1988. ——. “Translating Poetry: Theory and Practice”, translated by Zbigniew Suszczyński. Cyprian Kamil NORWID: Poems, Wydawnictwo Literacke, 1986. DeSales, Harrison. “Sylvia Plath: The Star’s Dark Address.” The End of the Mind. The Edge of the intelligible in Hardy, Stevens, Larkin, Plath and Gluck, Routledge, 2005. Eliot, Thomas Stearns. “East Coker.” Poezje wybrane, Instytut Wydawniczy PAX, 1988. Eliot, T. S. “Tradition and the Individual talent.” Selected Essays by T. S. Eliot, Faber and Faber, 1934. Fromm, Erich. “Afterwords.” 1984, by George Orwell, Signet Classics, 1969. Gadamer, Hans Georg. “The Western View of the Inner Experience of Time and the Limits of Thought.” At the Crossroad of Cultures. Time and the Philosophies, UNESCO, 1977. Heaney, Seamus. “Preoccupations.” Selected prose 1968-1978, Faber and Faber, 1980. Miłosz, Czesław Miłosz. “Bringing a Great Poet back to Life.” The New York Review of Books, February 1996. Molino, Michael R. “Questioning Tradition, Language and Myth.” The Poetry of Seamus Heaney, The Catholic University of America Press, 1994. Moody, T. W., and F. X. Martin., editors. The Course of Irish History. The Mercier Press, 1984. Norwid, Cyprian. “Promethidion.” Dzieła Wszystkie IV. Poematy, vol. 2, edited by Stefan Sawicki and Piotr Chlebowski, Instytut Badań nad Twórczością Cypriana Norwida KUL, 2011. Ricoeur, Paul. The Conflict of Interpretations, edited by Don Ihde, North Western University Press, 1974. ——. Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning, Texas Christian University Press, 1976. Sadowska, Barbara. Nad ogniem. Państwowy Instytut Wydawniczy, 1965. ——. Wiersze ostatnie, Oficyna Poetów i Malarzy, 1986. ——. Zerwane druty. Iskry, 1957. The Bible, Gen. I. Revised Standard Version of the Old Testament. 1952. Vendler, Helen. “Reconstructing the Colossus.” Coming of Age as a Poet: Milton, Keats, Eliot, Plath, Harvard University Press, 2003.