Habil ile Kabil Mitinin Victor Hugo ve Leconte de Lisle'in Yapıtlarına Yansıması ve Türkçe'ye Çevirileri

Freud, Uygarlığın Huzursuzluğu adlı yapıtında, insan uygar dünyada Eros ile Thanatos arasında birdenge kurarak yaşamaya çalışsa da içselleştirdiği ölüm dürtüsünün hiçbir zaman silinemeyeceğinisöylemektedir. Günümüzde halen süregelen savaşlar da bu savı doğrular niteliktedir. Tarihteki ilk kardeşkatilliğinin Habil ile Kabilden başladığı söylenir. Bu mit yüzyıllardan beri insanlığın ilgisini çekmiş,farklı şekillerde yorumlanarak birçok yazınsal yapıta konu olmuş ve olmayı da sürdürmektedir. Mitleringünümüzde halen geçerliliğini korumasının en büyük nedenlerinden biri insanlık gerçekliğini yansıtıyorolmalarıdır. Habil ile Kabil miti de bunun en güzel örneklerinden biridir. Bu çalışmanın amacı Habil ileKabil mitinin Fransız yazınının önemli şairlerinden Leconte de Lislein Caïn adlı şiirinde ve VictorHugonun La Conscience adlı şiirinde nasıl ele alındıklarını inceleyerek bu şiirlerde yer alan kültürel vemitolojik ögelerin Türkçeye çeviri stratejilerini irdelemektir. Bunu yaparken öncelikle söz konusu mitingünümüze kadar gelen farklı yorumlarına yer verilecektir. Ardından, bunun her iki şiire nasıl yansıdığıüzerinde durarak, bu şiirlerde yer alan kültürel ve mitolojik ögelerin Türkçeye aktarım süreci elealınacaktır.

The Ref lection of the Cain and Abel Myth in Works by Victor Hugo and Leconte de Lisle and their Translations into Turkish

Freud argued in his work The Uneasiness in Culture that the death drive that is internalised cannever be forgotten, even though man tries to live in the civilized world by establishing a balance betweenEros and Thanatos. The fact that wars still continue today may affirm this hypothesis. It is argued that thefirst fratricide in history was that of Cain and Abel. This myth has been a centre of attention for mankindfor centuries and has been interpreted in different ways and it has served as the basis for many literaryworks. One of the most important reasons why myths are still valid is the fact that they reflect the realityof mankind and the myth of Abel and Cain is one of the best examples for this. The aim of this study wasto analyse how the myth of Cain and Abel was employed by some important French poets, such as,Leconte de Lisle in his poem Caïn and by Victor Hugo in his poem La Conscience and to cast some lighttoday through an analysis of the translation strategies pursued in the translation of the cultural andmythological elements of these poems into Turkish. In line with this purpose, firstly, the differentinterpretations of this myth to the present day are studied; followed by the analysis as to how these twomyths were reflected in these poems and an analysis of the process of the transference of these culturaland mythological elements in these poems into Turkish.

___

  • Badiou, A. (2003). L ’éthique, essai sur la conscience du mal. Caen: Nous.
  • Baudelaire, C. (1885). L ’Art romantique. Paris: Calmann Lévy. Kaynak: http://fr.wikisource.org/wiki/ R%C3%A9flexions_sur_quelques-uns_de_mes_contemporains.
  • Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture. Fransa: Didier.
  • Encyclopaedia Universalis. (1996). 11-3, Paris: Encyclopaedia Universalis S.A.
  • Freud, S. (1999). Uygarlığın Huzursuzluğu. Çev.: H. Barışcan. İstanbul: Metis Yayınları.
  • Gignac, A. (2009). «Caïn, protégé du Seigneur? Les voix de Gn 4,1-16 dans une perspective narratologique», Théologiques, 17/2, 111-134. Kaynak: http://id.erudit.org/iderudit/044065ar.
  • Guillaumont, A., & Arnaldez R. (1973). “Les oeuvres de Philon d'Alexandrie”, Revue de l'histoire des religions, 184/1, 80-83. Kaynak: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rhr_0035- 1423_1973_num_184_1_10026.
  • Hançerlioğlu, O. (2002). Düşünce Tarihi. İstanbul: Remzi Kitabevi.
  • Hugo, V. (1859). La Légende des siècles. Cilt 1, Paris: Nelson.
  • Kitabı Mukaddes. (2001). İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi.
  • Kula, N. (1996). “Fransız Şiirine Yansıyan Evrensel İlkeleriyle Parnas”. Littera Edebiyat Yazıları, Ankara, ÜrünYayınları, 7, 121-127. Kaynak: http://turkoloji.cu.edu.tr/GENEL/kula.pdf.
  • Kur’an-ı Kerim, (1997). Meâl: Elmalılı Hamdi Yazır. İstanbul: Şenyıldız.
  • La Légende des Siècles: http://fr.wikipedia.org/wiki/La_L%C3%A9gende_des_si%C3%A8cles, Erişim tarihi: 3 Eylül 2014.
  • Lederer, M. (1994). La traduction auj ourd ’hui. Paris: Hachette.
  • Le Nouveau dictionnaire des auteurs. (1994). 2. Paris: Laffont-Bompiani.
  • Le Nouveau dictionnaire des oeuvres. (1994). 3-5. Paris: Laffont-Bompiani.
  • Leconte de Lisle, C.M.R. (1887). Discours de réception à l’Académie f rançaise de Charles Leconte de Lisle. Kaynak: http://fr.wikisource.org/wiki/Discours_de_r%C3%A9ception_%C3%A0_l%E2%80% 99Acad%C3%A9mie_fran%C3%A7aise_de_Charles_Leconte_de_Lisle.
  • Leconte de Lisle, C.M.R. (1925). Poèmes barbares. Paris: Librairie Alphonse Lemerre.