Criticism of Kırgınlar Evi in Relation to Cultural Adaptations

Bu çalışmanın amacı Türkçeye Kırgınlar Evi olarak çevrilen ve özgün ismi Heartbreak Houseolan oyunun çevirisini kültürel uyarlamalar açısından eleştirmektedir. Çalışmanın ilk kısmı oyun çevirisive oyun çevirisiyle ilgili zorlukları açıklamaktadır. Çalışmanın ikinci kısmında oyunun eleştirisi yapılmaktadır. Oyunun eleştirisinde sahnelenebilirlik kavramınından faydalanılmıştır. Sahnelenebilirlik kavramıbağlamında oyunda geçen kültürel uyarlamalar detaylı bir biçimde analiz edilmiştir. Sonuç olarak çevirmenin tercümeyi oldukça başarılı bir şekilde gerçekleştirdiği görülmektedir.

Kırgınlar Evi İsimli Oyunun Kültürel Uyarlamalar Açısından Bir Eleştirisi

The purpose of this study is to carry out a criticique of Sevgi Sanlı s translation of HeartbreakHouse , Kırgınlar Evi in Turkish, in relation to the cultural adaptations that are applied by the translator.The initial section of the study focuses on the related literature in an attempt to expound what dramatranslation is and what the inherent difficulties in drama translation are. In the second section, there is theactual analysis of the translation. In the criticism section, the construct of perf ormability was the guidingprinciple throughout the study. Within the concept of perf ormability, cultural adaptations in the playwere extensively analyzed. As a result, it was found the translator successfully handled the translation.

___

  • Aaltonen, S. (1993). Rewriting the exotic: The manipulation of otherness in translated drama. Ed. Catriona,
  • Picken. Proceedings of XIII FIT World Congress, Institute of Translation and Interpreting, 26-33. London.
  • Aaltonen, S. (2000). Time-sharing on stage. Drama translation in theatre and society. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Aksoy, B. N. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
  • Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies. Abington: Routledge.
  • Bassnett, S. (1985). Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts. Ed. Theo, Hermans. The Manipulation of Literature London: Studies in Literary Translation Croom Helm.
  • Bassnett, S. (1991). Translating for the theatre: The case against performability. Traduction, Terminologie, Rédaction, 4, 1, 99-111.
  • Billington, M. (1984). Villains of the piece. Guardian, 9 November. Brisset, A. (1989). In search of a target language. Target, 1(1), 10-27.
  • Erten, A. (1998). Kültürden kültüre oyun çevirisi: Keşanlı Ali destanı. Çeviri Bilim ve Uygulamaları Semineri Bildirileri Ankara: Bizim Büro.
  • Gostand, R. (1980). Verbal and non-verbal communication: Drama as translation. Ed. Zuber, O. The Language of Theate: Problems in the Translation and Transposition of Drama, 1-9. Oxford: Pergamon Press.
  • Levefere, A. (1977). Translating literature: The German tradition. Assen: Van Gorcum.
  • Marinetti, C. (2005). The limits of the play text: Translating comedy. New Voices in Translation Studies, 1, 31-42.
  • Meta, J. C. (2002). Journal des traducteurs. Meta: Translators' Journal, 47, 1, 51-57.
  • Pavis, P. (1992). Theatre at the crossroads of culture. London: Routledge.
  • Riera, J. B. (2007). The non-verbal in drama translation: Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 15, 119-137.
  • Rose, M. G. (1981) Translation spectrum. Albany: State University of New York.
  • Santoyo, J. C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología. Cuardernos de Teatro Clasico, 4, 96-107.
  • Shaw, B. (1919). Heartbreak House. Harmonsworth: Penguin Books.
  • Shaw, B. (1990). Kırgınlar evi. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • Suh, J. C. (2002). Compounding issues on the translation of drama/theatre texts. Meta: Translators' Journal, 47, 1, 51-57.