К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКИХ НЕСООТВЕТСТВИЯХ В ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ТУРЕЦКОЙ АУДИТОРИИ

Преподавание русского языка как иностранного приобретает те или иные особенности в зависимости от родного языка обучаемых. Дифференциальные черты родного языка и иностранного создают трудности на всех языковых уровнях. Поэтому сопоставление языков различных систем, какими являются русский и турецкий языки, представляет собой важный методический прием изучения неродного языка. Именно сопоставление дает возможность путем анализа вариаций сходства и различий в формах и семантике единиц разных уровней сопоставляемых языков выявить их общие и отличительные черты. В Турции нтерес к изучению русского языка постоянно растет, соответственно растет и количество контрастивных работ, позволяющих выявить несоответствия между системами данных языков. В данной статье представлены наиболее частые случаи подобного несоответствия. Автор классифицирует трудности, связанные с изучением грамматического строя русского языка турецкими студентами. Это трудности, возникающие в употреблении категории рода, одушевленности / неодушевленности, средств отрицания, трудности в использовании русских падежей, глагольных видов. На основании учета данных нюансов можно спрогнозировать и соответственно предотвратить основные типы ошибок, допускаемые турецкими студентами в практической реализации грамматических знаний и навыков.

On Grammar interferences in studying russian as a foreign language in the turkish audience

Teaching Russian as a foreign language acquires certain features depending on the native language of the students. Differential features of the native language and a foreign language create difficulties at all language levels. Therefore, the comparison of languages of different systems, which are the Russian and Turkish languages, is an important methodological technique for studying a non-native language. It is the comparison that makes it possible, by analyzing variations in similarities and differences in the forms and semantics of units of different levels of the compared languages, to identify their common and distinctive features.In Turkey, interest in learning the Russian language is constantly growing, and accordingly, the number of contrasting works is also growing, which makes it possible to identify interferences between the systems of these languages. This article presents the most common cases of such interferences. The author classifies the difficulties associated with the study of the grammatical structure of the Russian language by Turkish students. These are the difficulties arising in the use of the category of gender, animateness and inanimateness, means of negation, difficulties in the use of Russian cases and verb types. Based on these nuances, it is possible to predict and, accordingly, prevent the main types of mistakes made by Turkish students in the practical implementation of grammatical knowledge and skills.

___

  • ALTINBEKOVA O.B. Kategoriya roda russkogo yazıka kak potencialnaya oblast interferenciyi. Russkiy yazık v sovremennom mire: traditsiyi i innovatsiyi v prepodavanii russkogo yazıka kak inostrannogo i v perevode. M., 2009, 12-16.
  • DMİTRİYEVA Y.A. Glagolı dvijeniya v tyurkogovorawey auditorii. Russkiy mir i russkoye slovo v mejkulturnom prostranstve. Stambul, 2010, 68-71.
  • Doroga v Rossiyu, Uchebnik russkogo yazıka (Elementarnıy uroven). M-SPb., 2003.
  • KRILOVA N.G., SOKOLOVA İ.B. Naglyadnıye materialı po russkomu yazıku. Vıp. 1. Znakomstvo. M., 2006.
  • MEERMANOVA. J.A. İzucheniye vidov russkogo glagola v turetskoy auditorii. Teoriya i metodika prepodavaniya slavyanskih yazıkov kak inostrannıh. 2009, 345-346.
  • NAPOLNOVA E.M. Russkiye glagolı dvijeniya v turetskoy auditorii. Vestnik TsMO MGU, № 3, 2012, 41-44.
  • NURİEVA S.G. Suffiksalno-prefiksalnıye sposobı obrazovaniya buduwego vremeni v raznostrukturnıh yazıkah (Na primere russkogo i turetskogo yazıkov). Razvitsiye slovoobrazovatelnoy i leksicheskoy sistemı russkogo yazıka. Materialı VI Mejdunarodnogo nauchnogo seminara, posvyawennogo pamyati professora E.P. Kadkalovoy. Saratov. Amirit. 2016, 201-205.
  • PEHLİVANOVA K.İ., LEBEDEVA M.N. Grammatika russkogo yazıka v illustraciyah. M., 1990.