AHMET HAMDİ TANPINAR’IN HUZUR ADLI ROMANININ İNGİLİZCE TERCÜMESİ ÜZERİNE ELEŞTİREL BİR İNCELEME

Türk edebiyatının önde gelen isimlerinden olan Ahmet Hamdi TANPINAR, Türkiye'de romanları, denemeleri ve şiirleri ile tanınmaktadır. Ancak, TANPINAR yaşadığı dönemde gerek romanları ve düz yazıları gerekse şiirleri ile hak ettiği değeri bulamamıştır. Bununla birlikte, 1970'ten itibaren hem kendi ülkesinde hem de uluslararası alanda Tanpınar'ın eserlerine olan ilgide ciddi bir artış olmuştur. Özellikle son yıllarda Türkiye Çeviri ve Yayım Destek Programı Kurumu'nun (TEDA) projesi sayesinde Tanpınar eserleri diğer dillere en çok tercüme edilen Türk edebiyatçıları arasına girmiştir. Tanpınar'ın önemli eserlerinden biri kabul edilen "Huzur" romanı TEDA'nın da çabalarıyla 2008'de Türk asıllı Amerikalı akademisyen ve çevirmen Erdağ Göknar tarafından İngilizceye "A Mind at Peace" ismiyle çevrilmiştir. Bu çalışmada Tanpınar'ın "Huzur" romanının özgün hali ile İngilizce çevirisinin mukayese edilmesi ve çeviri bilimsel olarak tahlil edilmesi amaçlanmıştır. İncelemede temel olarak Raymond van den Broeck'un karşılaştırmalı analiz yöntemi benimsenmiştir. Kaynak eser Huzur'daki kelime zenginliğinin, şiirsel bölümlerin, sıklıkla başvurulan eğretileme kullanımının, esere sirayet etmiş olan kültürel unsurların, mekânsal ve ruhsal derinliği olan tasvirlerin ve nihayetinde yazarın edebî tarzının hedef dile ve kültüre ne düzeyde aktarılabildiğine dair tespitlerde bulunmak bu incelemenin ana hedefidir

A CRITICAL STUDY INTO THE ENGLISH TRANSLATION OF HUZUR, A NOVEL BY AHMET HAMDİ TANPINAR

Ahmet Hamdi TANPINAR, one of the leading figures of Turkish Literature, is wellknown for his novels, essays and poems in Turkey. However, he could not achieve the acclaim he deserved during his lifetime. But, since 1970s, both in his native country and in international arena, there has been an increasing interest in his literary works. And especially in recent years, thanks to the support of “Translation and Publication Grant Program of Turkey” (TEDA), his works have become among the most prominent translated works of Turkish Literature. One of his most important novels, “Huzur” was translated into English by Turkish American academician Erdağ GÖKNAR with the title “A Mind at Peace” in 2008. The main concern of this study is to make a comparative and scientific analysis of the source and the target texts. In this study, “the model of comparative analysis” by Raymond Van Den Broeck has been adopted. The main objective of the study is indeed to find out to what extent lexical variety and richness of the source text, poetic lines, commonly used metaphors by the author, cultural elements, descriptions with spatial and spiritual depth, as well as the literary approach of the author could be transferred into the target language and text

___

  • Basnett-Mcguire, S. (1980-1991): Translation Studies, Routledge,
  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
  • Dryden, J. (1971). The Works of John Dryden, Volume XVII / Prose, 1668-1691: An essay of Dramatick Poesie and Shorter Works, University of California Press
  • Eder, R. (2009). The los angeles times. (01Mart 2009) ( http://articles.latimes.com/keyword/culture-clash)
  • Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1/2), 287-310.
  • Even-Zohar, I. (1981). Translation theory today: a call for transfer theory. Poetics Today,2(4), 1-7.
  • Göknar, E. (2008). A mind at peace Ahmet Hamdi Tanpınar. America: Archipelago Yayınevi.
  • Kantarcıoğlu, S. (2008). Huzur’da aydın tipi. (A. Uçman, H. İnci (Eds.), Tanpınar üzerineyazılar: bir gül bu karanlıklarda içinde (s. 325-340), İstanbul: 3F Yayınevi,
  • Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen: Van Gorcum.
  • Lefevere, A. and Xe (1995). Introduction: comparative literature and translation. Comparative Literature, 47(1), 1-10.
  • Moran, B. (2008). “Bir Huzursuzluğun romanı: Huzur ”, (Yayına Hazırlayanlar: Abdullah Uçman, Handan İnci), Tanpınar Üzerine Yazılar: Bir Gül Bu Karanlıklarda (s. 279-297),İstanbul: 3F Yayınevi,
  • Naci, F. (2008). “Huzur”, (Yayına Hazırlayanlar: Abdullah Uçman, Handan İnci), Tanpınar Üzerine Yazılar: Bir Gül Bu Karanlıklarda (s. 177-187), İstanbul: 3F Yayınevi,
  • Newmark, P. (1988, 2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nida, E. A. (2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Özcan, S., (2010). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Huzur” adlı eserinde sıra dışı benzetmeler, özgün metaforlar. Yüksek Lisans Tezi, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  • Popoviç, A., (1970). The concept “shift of expression” in translation analysis’, In J. S. et al (eds.), Literature and translation, (p. 117-127). (Louvain, Acco).
  • Pound, E., (1969). Guido’s relations, in translation studies reader. Yerevan: Sahak Partev.
  • Tanpınar, A. H. (2002). Tanpınar’la huzur hakkında konuşma. İ. Dirin, T. Anar, Ş. Özdemir (Ed.), Mücevherlerin sırrı, içinde (s. 211), İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Toury G., 1976. The nature and role of norms in literary translation. In: S. James, J. Holmes, Lambert & R. van den Broeck, (Eds.), Literature and translation: new perspectives in literary studies (pp. 83-100). Leuven: ACCO.
  • Van Den Broeck R. (1981). The limits of translatability exemplified by metaphor translation. Poetics Today 2(4), 73-87.
  • Van Den Broeck R. (1985). Second thoughts on translation criticism. New York: St. Martins Press.
  • Venuti, L. (2000). Translator’s invisibility, a history of translation, by Routledge, 11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE.
Akademik Hassasiyetler-Cover
  • ISSN: 2148-5933
  • Yayın Aralığı: Yılda 3 Sayı
  • Başlangıç: 2014
  • Yayıncı: A Kitap