Oyun Çevirisi ve Sahne Dili: Shakespeare'in İngilizcesi Üzerine Bazı İpuçları

Burada özetle söz konusu edeceğim noktalar,Shakespeare ile ilgilenen kişilere ve öğrencilere bazıbasit, ama önemli nitelikleri anımsatmak, Shakespeareoyunlarını çevirme işine başlayanlara yararlı olacağınısandığım bazı ipuçları vermektir.Ancak Shakespeare oyunlarını çevirmekonusuna geçmeden önce, genelde oyun çevirme üzerindekısaca durmak istiyorum. Yazınsal çeviri biçimi,oyuncunun sahne üzerindeki söz-hareket düzeniniolumsuz yönde etkilediği gibi, sahne-seyirci etkileşimindekiorganik bağı da zayıflatır. Tiyatro yönetmenleri,bu gibi çevirileri – güzel ve doğru bir Türkçeyle deçevrilmiş olsalar – bir de bunları sahne diline aktarmaişiyle uğraşırlar.
Anahtar Kelimeler:

-

___

  • NOTLAR
  • Hath ve doth çoğul olarak kullanılmıştır.
  • Bir Yazdönümü Gecesi Düşü’ndeki wax-en sözcüğü gibi; bkz. II.
  • P./1.
  • Bizdeki bazı Shakespeare oyunlarının çevirilerinde, herkes, soylusu,
  • soysuzu hepsi çevirmenin ağzından konuşurlar, bu yüzden de
  • karakter özellikleri zedelenir.