SON DÖNEM MEALLERİNDE KUR’AN’IN YENİDEN YORUMLANMASI ÇABALARI: TAHLİL VE TENKİT

Türkiye’de sayıları yüzlerle ifade edilebilecek kadar meal bulunmaktadır.Her geçen gün meal sayısında artış gözlenmektedir.Meal, Arapça bilmeyenlerin Kur’an ile irtibatını sağlayan enönemli araç olarak oldukça önemli ve gereklidir. Birçok meal,Kur’an’ın anlaşılması noktasında ciddi katkılar sağlamaktadır.Ancak son zamanlarda yazılan bazı meallerin, Kur’an’ın sahihanlamını aktarmaktan ziyade, yazarının fikirlerine aracılık ettiğigörülmektedir. Dolayısıyla bu olgu, meal okurlarının din algılarındabazı hataların oluşmasına zemin hazırlama tehlikesi taşımaktadır.Makalenin yazarı, bu tehlikeyi önemsediği için, meallerdekibazı örnekler üzerinden durumu ilgililerin dikkatine sunma gereğiduymuştur. Makalede, birçok Kur’an çevirisi incelenecek,meallerde işlenen yeni yorumlar değerlendirilecek oluşturulmakistenen yeni din algısının tehlikesine ve temelsizliğine dikkat çekilecektir.
Anahtar Kelimeler:

Din, Algı, Kur’an, Meal, Yorum

Re-interpretation Works in the Recent Quran Translation: Analyse and Criticism

There are hundreds of Qur’an translation (Meal) in Turkey and thisnumber still has been increasing day by day. Qur’an Trainslation“Meal” is very important and necessary as the most importanttool for the non-Arabic speakers to understand the meaning.Many of these Qur’an translations have considerably facilitatedunderstanding Qur’an. However a number of recent trainslationsseem to reflects ideas of the interpreter rather than transferringoriginal meaning of Qur’an. Therefore, this phenomenon mayinfluence perception of the readers due to misunderstanding someQur’anic messages. It is important to investigate this, becausecontamination of personal ideas in translation of Qur’an may putin danger understanding of Qur’an truly. The author of the article,because he cares about this danger, some of the examples of thesituation had been highligted for attention of the related people.In this paper, several Qur’an translations will be examined andnew interpretations will be evaluated.

___

  • Akdemir, Salih. Cumhuriyet Dönemi Kur’ân Tercümeleri. Ankara: Akid Yayınları, 1989.
  • Aktaş, Erhan. Kerîm Kur’ân Türkçe Çeviri. Ankara: Yayınevi Yok, 2016.
  • Altuntaş, Halil. Kur’ân’ın Tercümesi ve Türkçe Namaz Meselesi. Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 2006.
  • Aydar, Hidâyet Kur’ân’ı-Kerîm’in Tercümesi Meselesi, 2. Baskı. İstanbul: Yeni Zamanlar Yayınları 2014.
  • Bilgin, Abdulcelil. Kur’ân’daki Deyimler ve Zemahşerî’nin Keşşaf’ı. Ankara: Ankara Okulu Yayınları, 2014.
  • Buhârî, Ebû Abdullâh Muhammed bin İsmâîl el-Cu’fî, Sahîhu’l-Buhârî. Thk. Muhammed Nizâr Temîm-Heysem Nizâr Temîm. Beyrut: Dâru’l-Erkâm, ts.
  • Cemil Said. Türkçe Kur’ân-ı Kerîm. Y .y. ts.
  • Cihangir, Sonia. Sonsuz Rahmet. İstanbul: A7 Kitap Yayınları, 2017.
  • Çevik, Mustafa. Nüzul Sırasına Göre Kur’an’ı-Kerim Meali. İstanbul: Yüzleşme Yayınları, 2017.
  • Demirci, Muhsin. Konulu Tefsîre Giriş. İstanbul: Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Yayınları, 2013.
  • Dinçer, İsmail. Tevhid-i Kur’an Meali. İzmir: Yayınevi Yok, 2016.
  • Cündioğlu, Dücane, Kuran ve Dile Dair. İstanbul: Kaknüs Yayınları, 2005.
  • Cündioğlu, Dücane. Kur’ânı Anlamanın Anlamı. İstanbul: Kaknüs Yayınları, 2005.
  • Cündioğlu, Dücane. Türkçe Kur’ân ve Cumhuriyet İdeolojisi. 2. Baskı. İstanbul: Kitabevi Yayınları, 1998.
  • Eliaçık, İhsan. Yaşayan Kur’an Türkçe Meal/Tefsir. 3 Cilt. İstanbul: İnşa Yayınları, 2007.
  • Fazlur Rahman. İslami Yenilenme Makaleler II. Trc. Adil Çiftçi. 4. Baskı. Ankara: Ankara Okulu Yayınları, 2015.
  • Firidin, Mete. Kur’an’ı-Kerim’in Gelişmiş Bilimsel Etimolojik Meali. İstanbul: Cinius Yayınları, 2018.
  • Gezgin, Galip. Tefsîrde Semantik Metot. İstanbul: Rağbet Yayınları, 2015.
  • Gürbüz, Faruk. Tercüme Problemleri ve Meâller. İstanbul: İnsan Yayınları, 2004.
  • Güven, Şahin. Kur’ân’ın Anlaşılması ve Yorumlanmasında Çokanlamlılık Sorunu. İstanbul: Denge Yayınları, 2005.
  • Hocaoğlu, Mustafa. Meal Yanlışları-I. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 1 (2012): 129.
  • Hulusi, Ahmet. Allah İlminden Yansımalarla Kur’an-ı Kerim Çözümü. İstanbul: Yayınevi Yok, 2011.
  • Işıcık, Yusuf. Kur’ân’ı Kerîmin Terceme Edilmesi ve Âyetlerinin Sıhhatli Anlaşılması Konusunda Bazı Mülâhazalar. Selçuk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Yayınları, 11 (2001): 58.
  • İşler, Emrullah. “Çokanlamlılık, Anlam Daralması ve Kur’an’ın Türkçe Çevirilerinde Yapılan Yanlışlar”. Kur’an ve Dil-Dilbilim ve Hermenötik-Sempozyumu. (17-18 Mayıs 2001). 387. Van: Yüzüncü Yıl Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Yayınları, 2001.
  • Karaalp, Cahit. Türkçe Meallerde Kavram Çevirileri Sorunu Salat Kavramı Örneği. Doktora Tezi, Necmettin Erbakan Üniversitesi, 2017.
  • Kılıç, Mustafa Cemil. Anlamak İçin Türkçe Kur’an (Meal). İstanbul: Kamer Yayınları, 2013.
  • Kotan, Sevket. Kur’an ve Tarihselcilik. İstanbul: Beyan Yayınları, 2001.
  • Kurtubî, Ebû Abdullah Muhammed bin Ahmed el-Ensârî. el-Câmi’ lî ahkâmi’l- Kur’ân. Thk. Muhammed İbrahim el-Hafnevî - Mahmûd Hâmîd Osmân. 12 Cilt. Kahire: Dâru’l-hadîs, 2002.
  • Manaz, Abdullah. Türkçe Kur’ân. IQ Kültür Sanat Yay., 2008.
  • Maverdî. Ebû’l-Hasen Alî bin Muhammed. en-Nuket ve’l-ûyûn/Tefsîru’l-Maverdî. thk. Seyyid Abdulmaksud bin Abdurrahîm. 6 Cilt. Beyrut: Dâru’l- kütübi’l-ilmiyye, ts. Mevlana Muhammed Ali. İslam Dini. Trc. Ömer Aydın. İstanbul: İşaret Yayınları, 2007.
  • Mihr, İskender Ali. Kur’an-ı Kerim ve Türkçe Meali. İzmir: Yayınevi Yok, 2011.
  • Mustafâ Sabrî, Meseletü Tercemeti’l-Kur’ân, İstanbul: Mektebetü’s-Sekâfeti’d- Diniyye, Kâhire, 2015.
  • Müslim bin Haccâc, Ebû Huseyn el-Kuşeyrî. Sahîhu Müslim. Thk. Ahmed Zehve- Ahmed İnaye. Beyrut: Dâru’l-kitâbi’l-Arabî, 2004.
  • Osman Nebioğlu. Türkçe Kur’ân-ı Kerîm. Çağ Basım, byy., 1988.
  • Özdemir, Gazi. Son Davet Kur’ân. İstanbul: Şira Yayınları, 2016.
  • Özgel, İshak. “Tarihselcilik Düşüncesi Bağlamında Kur’an’ın Tarihsel Yorumu”. Dini Hükümlerin Kaynağı ve Dini Metinlerin Anlaşılması Konusundaki Çağdaş Yaklaşımlar Çalıştayı(18-19 Aralık 2009). Editör. Cengiz Kallek. İstanbul: İSAM Yayınları, 2010.
  • Öztürk, Mustafa. Söyleşiler Polemikler. Ankara: Ankara Okulu Yayınları, 2014.
  • Öztürk, Mustafa. Cumhuriyet Türkiyesinde Meal ve Tefsir Serencamı. Ankara: Ankara Okulu Yayınları, 2015.
  • Öztürk, Yaşar Nuri. Kur’an’ı Kerim Meali(Türkçe Çeviri). İstanbul: Yeni Boyut Yayınları, 2016.
  • Öztürk, Yaşar Nuri. Anadilde İbadet Meselesi. İstanbul: Yeni Boyut Yayınları, 2002.
  • Ragıb el-İsfehânî Ebu’l-Kâsım Huseyn bin Muhammed. el-Müfredât fî garîbi’l- Kur’ân. Thk. Muhammed Halil Ayteni. 3. Baskı. Beyrut: Dâru’l- Ma’rife, 2001.
  • Safa, Ali Rıza. Kur’an-ı Kerim Gerçek. İstanbul: İleri Yayınları, 2014.
  • Sağ, Mustafa. Evrensel Çağrı. 6. Baskı. İstanbul: Koçak Yayınevi, 2015.
  • Şâtıbî, Ebû İshâk, İbrahim bin Mûsa bin Muhammed el-Gırnâtî. el-Muvâfakât/ İslâmi İlimler Metodolojisi. Trc. Mehmet Erdoğan. İstanbul: İz Yayınları, 2015.
  • Şimşek, M. Sait. Günümüz Tefsir Problemleri. İstanbul: Kitap Dünyası, 2016.
  • Şimşek, M. Sait. Fatiha Sûresi ve Türkçe Namaz. İstanbul: Beyan Yayınları, 1998.
  • Taberî, Ebû Ca’fer Muhammed bin Cerîr. Câmiu’l-beyân an te’vîli âyi’l-Kur’ân. 15 Cilt. Beyrut: Dâru İbn Hazm, 2013.
  • Tâhir bin Âşûr. Muhammed, Tefsîru’t-tahrîr ve’t-tenvîr. 12 Cilt. Tûnus: Dâru Suhnûn li’n-neşr ve’t-tevzi’, ts.
  • Yılmaz, Hakkı. Nüzûl Sırasına Göre Necm Necm Kur’ân’ın Türkçe Meâli. İstanbul: İşaret Yayınları, 2012.
  • Yılmaz, Mesut. Kur’an’a Sor. İstanbul: Destek Yayınları, 2017.
  • Yüksel, Edip. Mesaj Kur’an Çevirisi. İstanbul: Ozan Yayınları, 2016.
  • Yüksel, Mert. Kur’an’ı Kerim’in İnsanca Çevirisi. İstanbul: Ares Kitap, 2014.