Almancadan Türkçeye Çeviri Derslerinde Çevrimiçi Materyal Kullanımının Öğrenmeye Etkisi

Dil, toplumu oluşturan en temel ögelerden birisidir. Bir dilden başka bir dile çeviri toplumlar arasındaki iletişimi sağlayan bir eylemdir. Üniversitelerde farklı dillerde birçok bölüm yer almakta ve öğrenciler yetiştirilmektedir. Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünde okuyan öğrenciler diğer alan derslerinin yanı sıra çeviri dersi de almakta ve Almancadan - Türkçeye, Türkçeden - Almancaya farklı metinler üzerinden çeviri uygulamaları yapmaktadırlar. Dersler teorik ve uygulama olmak üzere iki bölümde yürütülmekte, öğrencilere çeşitli metinler üzerinden uygulamalı olarak çeviri öğretilmektedir. Bu çalışmada öğrenciler için seçilen metinler uygulamalı olarak çevrilmiş, bu eylem görüntülü olarak kaydedilmiştir. Çalışma kapsamında hazırlanan ders materyalleri, ders programı doğrultusunda haftalık olarak sisteme yüklenmiştir. Bu bağlamda, haftalık işlenen konuların görselleri sisteme yüklenmiş ve böylece öğrencilerin çevrimiçi sistemde bilgiye ulaşmaları sağlanmıştır. Yapılan işlemler internette açılan bir program üzerinden takip edilebildiği için bu sisteme ulaşılıp ulaşılmadığı denetlenebilmiştir.  

___

  • Avrasya Üniversitesi. Moddle Kullanma Klavuzu. http://www.avrasya.edu.tr/wp- content/uploads/sites/80/2016/02/MOODLE %C3%96%C4%9FrenciKullan%C4%B1m-Klavuzu.pdf. 02.09.2017 tarihinde indirildi. Çuhadar,C, Yücel, M. (2010) Yabancı Dil Öğretmeni Adaylarının Bilgi ve İletişim Teknolojilerinin Öğretim Amaçlı Kullanımına Yönelik Özyeterlik Algıları. Pamukkale Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, Sayı 27, 199 Wilss, W.(1983).Semantik und Übersetzungs wissenschaft: Materialen der III. Internationalen Konferenz Grundfragen der Übersetzungs wissenschaft. Leibzig Sunwoo, J. (2011) Zur Operationalisierungdes Übersetzungs zwecks. Modell und Methode, Berlin. Gündüz, Ş.,Odabası, F.(2014). Bilgi çağında öğretmen adaylarının eğitiminde öğretim teknolojileri ve materyal geliştirme dersinin önemi. The Turkish Online Journal of Educational Technology. s.43 Karaman,S. Özen,Ü. Yıldırım,S. Kaban, A. (2009). Açık Kaynak Kodlu Öğretim Yönetim Sistemi Üzerinden İnternet Destekli (Harmanlanmış) Öğrenim Deneyimi Akademik Bilişim’09 – XI. Akademik Bilişim Konferansı Bildirileri 11-13 Şubat 2009 Harran Üniversitesi, Şanlıurfa. Milli Eğitim Bakanlığı (MEB), (2004). İlköğretim fen ve teknoloji dersi (4-5. Sınıflar) öğretim programı, Ankara: Devlet Kitapları Müdürlüğü Basımevi. Reinart, S. (2009). Kulturspezifik in der Fachü̈bersetzung. Berlin. Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Berlin.