HAREZM TÜRKÇESİYLE YAPILAN KUR’AN ÇEVİRİSİNİN BEŞ NÜSHASI

İlk olarak A. Zeki Velidi Togan ve Abdulkadir İnan, Karahanlı ve Harezm Türkçesi Dönemi’ne ait Kur'an çevirilerinin aynı metnin nüshaları olabileceğini dile getirmişlerdir. Hatta İnan, Anadolu sahasındaki çevirilerin Moğol istilası sırasında getirilen tek bir ortak metne dayandığını ileri sürmüştür. Anadolu sahasında Kur'an çevirileri üzerinde Mustafa Toker ve Ali Osman Solmaz da yaptıkları küçük karşılaştırmalarda bazı nüshaların aynı çeviriye dayandığını ortaya koymuşlardır. Türkçenin tarihî dönemlerine ait metinlerin bilimsel yayımında karşılaştırmalı metoda sıklıkla başvurulmasına rağmen, Kur'an'ın Türkçeye çevirilerinde bu metot uygulanmamıştır. Hâlbuki karşılaştırmalı metodun dil araştırmalarındaki önemi tartışılmazdır. Tarihî dönemlere ait Kur’an çevirilerinin nüshaları tespit edilerek karşılaştırmalı (edisyon kritikli) metinleri yayımlanmalıdır. Daha önce sunduğum bir bildiride, Kur'an'ın Türkçe çevirilerinden Karahanlı ve Harezm Dönemi dil özellikleri taşıyan TİEM 73, Rylands, Anonim Orta Asya Tefsiri, Taşkent (Özbekistan) ve Hekimoğlu nüshaları karşılaştırılmış ve bunların aynı kaynak metne dayandığı ileri sürülmüştü. Ayrıca Taşkent ve Hekimoğlu nüshalarının aynı çeviri olduğuna dikkat çekilmişti. Bu çalışmada ise, Hekimoğlu ve Taşkent nüshalarına, Meşhed'deki Âstân-i Kuds-i Rezevî Kütüphanesinde 293, 1007 ve 2229 numaralarda kayıtlı bulunan üç nüsha daha eklenmiştir. Harezm Türkçesine ait bu beş nüshadan seçilen bazı ayetler karşılaştırılmış ve yorumlanmıştır. Taşkent, Hekimoğlu ve Meşhed nüshalarının Batı Türkistan'ın farklı yörelerinde aynı dille yazıldıkları; ses, biçim ve söz varlığı bakımından birbirlerine çok yakın oldukları; Karahanlı Türkçesi dil özellikleri taşıyan TİEM 73, Rylands ve Anonim Orta Asya Tefsiri ile Harezm Dönemi dil özellikleri taşıyan nüshaların asıl kaynağının Mansur bin Nuh Dönemi’nde yapılan Farsça-Türkçe çeviri olduğu ve bu nüshanın erken dönem Karahanlı Türkçesiyle yazıldığı ortaya konulmuştur.

___

  • Argunşah, M. (2019). İlk Kur'an çevirilerinin dili üzerine bir karşılaştırma. Atebetü'l-Hakâyık ve İlk Dönem Türkçe İslâmî Eserler Sempozyumu (28-30 Haziran 2018, Ankara), Yeni Türkiye, 105 (İlk Dönem Türkçe İslâmî Eserler Özel Sayısı -1), 386-398.
  • Coşgun, G. (2017). İran Meşhed kütüphanesindeki Türkçe satırarası Kur'an tercümeleri ve 2229 numaralı tercüme. TÜLED (Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi), 1, 15-34.
  • İnan, A. (1952a). Eski Türkçe üç Kuran tercümesi. Türk Dili, 6, 12-15.
  • İnan, A. (1952b). Eski Kuran tercümelerinin dili meselesi. Türk Dili, 7, 19-22.
  • Kök, A. (2017). Türk hakanlığı dönemi ilk Türkçe satırarası Kur'an tercümesi TİEM 73: İlmî keşfi ve ilmî neşri meselesi. Modern Türklük Araştırmaları Dergisi, 4(3), 191-211.
  • Küçük, M. (2014). Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait satır arası ilk Kuran tercümesi. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Rezaei, M. (2016). Hârezm Türkçesiyle yazılan bir Kur'an tercümesi (Meşhed-i Âstān-i Quds-i Razavī nüshası), TEKE (Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi), 5(3), 1094-1113.
  • Sağol G. (1993). Harezm Türkçesi satır arası Kur'an tercümesi, giriş-metin-sözlük, Yayımlanmamış Doktora Tezi, İstanbul: Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  • Sağol, G. (1993). An inter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. introduction and text. I, Harvard University The Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
  • Sağol, G. (1995). An inter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. glossary. II, Harvard University The Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
  • Sağol, G. (1996). An inter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. facsimile of the MS Süleymaniye Library, Hekimoğlu Ali Paşa No. 2, section one: 1b-300b. III, Harvard University The Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
  • Sağol, G. (1999). An inter-linear translation of the Qur'an into Khwarazm Turkish. facsimile of the MS Süleymaniye Library, Hekimoğlu Ali Paşa No. 2, section two: 301a-587b. III, Harvard University The Department of Near Eastern Languages and Civilizations.
  • Sertkaya, O. F. (2018). Horezm Türkçesi ile yazılan Kur'ân tercümesinin Meşhed nüshasında Hz. Süleyman'ın atları. JOTS (Journal of Old Turkic Studies), 2(2), 50-69+9 sayfa tıpkıbasım.
  • Sertkaya, O. F. (2019). Horezm Türkçesi ile yazılan Kur'ân tercümesinin Meşhed nüshasında Hz. Mûsâ ve Deccâl hikâyeler. JOTS (Journal of Old Turkic Studies), 3(1), 91-121+16 sayfa tıpkıbasım.
  • Solmaz, A. O. (2016). Tokat müzesinde sergilenen bir satır arası Kur’an-ı Kerîm tercümesi. Journal of Turkish Language and Literature, 2(1), 439-450.
  • Şimşek, Y. (2017). Meşhed nüshası Türkçe Kur'an tercümesinin söz varlığı üzerine notlar. SUTAD, 42, 97-111.
  • Şimşek, Y. (2018). Meşhed nüshası Türkçe Kur'an tercümesinin söz varlığı üzerine notlar II: bazı hapaxlar üzerine. SUTAD, 43, 65-75.
  • Şimşek, Y. (2019). Harezm Türkçesi Kur'ân Tercümesi (Meşhed Nüshası [293 No.], giriş-metin-dizin), 2 cilt. Ankara: Akçağ Yayınları.
  • Şimşek, Y. ve Sertkaya, O. F. (2015). Harezm Türkçesi ile yapılan Kur’an tercümelerinden Meşhed nüshası üzerine ilk bilgiler I. TEKE (Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi), 4(4), 1382-1412.
  • Togan, Z. V. (1960). Londra ve Tahran'daki İslamî yazmalardan bazılarına dair. İslam Tetkikleri Enstitüsü Dergisi, III, 1959-1960, 133-160.
  • Toker, M. (2010). Abdullah b. Mahmûd Es-Selânikî'nin satır altı Kur'an tercümesi (inceleme - transkripsiyonlu metin - tıpkıbasım). Konya: Palet Yayınları.
  • Topaloğlu, A. (1976). Muhammed Bin Hamza, XV. yüzyıl başlarında yapılmış Kur'an tercümesi. birinci cilt. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Topaloğlu, A. (1978). Muhammed Bin Hamza, XV. yüzyıl başlarında yapılmış Kur'an tercümesi, ikinci cilt (sözlük). Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
  • Ünlü, S. (2018). Karahanlı Türkçesi ilk Türkçe satır-altı transkribeli Kur'an tercümesi TİEM-73, Türkiye Türkçesi Kur'ân-ı Kerîm mealli karşılaştırmalı, 1-4; tıpkı basım Kur'ân-ı Kerîm transkribeli metin, 5-6; örnekli Kur'ân-ı Kerîm açıklamalı sözlük, 7-8. Konya: Selçuklu Belediyesi Yayını.
  • Üşenmez, E. (2013). Türkçe ilk Kur'ân tercümelerinden Özbekistan nüshası satır arası Türkçe-Farsça tercümeli (giriş-inceleme-metin-sözlük-ekler dizini-tıpkıbasım). İstanbul: Akademik Kitaplar.
  • Üşenmez, E. (2017). Türkçe ilk Kur’an tercümelerinden Meşhed nüshası satır arası Türkçe-Farsça tercümeli (No. 2229) (Orta Türkçe). Turkish Studies. 12(3), 717-772.
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim (TEKE) Dergisi-Cover
  • ISSN: 2147-0146
  • Yayın Aralığı: Yılda 4 Sayı
  • Başlangıç: 2012
  • Yayıncı: Cengiz Alyılmaz
Sayıdaki Diğer Makaleler

1918 YILININ İLK YARISINDA AHILKELEK KAZASINDA TÜRK-MÜSLÜMAN NÜFUSA KARŞI ETNİK TEMİZLİK OLGULARI VE SONUÇLARI: GÖYYE VE HOSBİYE KATLİAMLARI

Fahri VALEHOĞLU HACILAR

TÜRKÇE EĞİTİMİ ÜZERİNE YABANCI ÖĞRENCİLERCE YAPILAN LİSANSÜSTÜ TEZLERİN İNCELENMESİ

Fatma BÖLÜKBAŞ KAYA, Anna GOLYNSKAIA, Kudret DERELİ

ÜNİVERSİTE ÖĞRENCİLERİNDE ALGILANAN SOSYAL DESTEK VE İLE PSİKOLOJİK YARDIM GEREKSİNİMLERİNİN İNCELENMESİ

İhsan AKEREN, İsmail AY

MUSTAFA NECATİ SEPETÇİOĞLU’NUN SABIR AĞACI ROMAN SERİSİNDE KÜLT VE SEMBOL OLARAK AĞAÇ

Kürşad KARA, Turgay KABAK

AKILLI TELEFONLARIN ÖĞRETMEN ADAYLARININ AKADEMİK BAŞARILARI İLE SUNUM YETERLİK DÜZEYLERİNE ETKİSİNE İLİŞKİN ÇOKLU ANALİZ

Veli BATDI, Şenel ELALDI, Burhan AKPINAR

KIRGIZ TÜRKÇESİNDE GRAMERLEġME VE SÖZCÜKLEŞME ÖRNEĞİ OLARAK emiş~imiş~mış~miş BİÇİMLERİ

Esra Gül KESKİN

AZERBAYCAN CUMHURİYETİ’NİN (1918-1920) DEVLET YÖNETİMİNDEKİ POLONYA TATARLARI: LEON KRİÇİNSKİ

Vilayat QULİYEV

60-71 AYLIK OKUL ÖNCESİ DÖNEMDEKİ ÇOCUKLARIN ALICI VE İFADE EDİCİ DİL KELİME BİLGİSİNİN TEKNOLOJİ KULLANIMI VE AİLESEL FAKTÖRLERE GÖRE İNCELENMESİ

Dilek ALTUN

TÜRKÇE ÖĞRETMENLERİNİN SÖZEL OLMAYAN İLETİŞİM DAVRANIŞLARININ İNCELENMESİ

Ayşe ŞİMŞEK FIRAK, Sıddık BAKIR

TÜRKÇE DERS KİTABINDAKİ METİNLERİN ELEŞTİREL DÜŞÜNME ÖLÇÜTLERİNİ KARŞILAMASI ÜZERİNE NİTEL BİR ARAŞTIRMA

Demir Hatice KÜRECİ, Özlem BAŞ