Almanya'da Göçmen Türklerin Dile Yansıyan Manifestosu

Anadilden başka, iki ya da daha fazla dile sahip olan insanlar konuşurken bazen farkında olmadan, bazen de bilinçli olarak diller arası geçişler yaparlar. Bu geçişler dilbiliminde “Code switching” (Kod kaydırması) olarak tanımlanır. Bu durum çok dilli ve çok kültürlü bir toplum içinde yaşayan Almanya’daki Türkler için de geçerlidir. Almanya’da yaşayan Türkler hem konuşurken hem de yazarken cümle içinde bir anda Türkçeden Almancaya ya da Almancadan Türkçeye kod-geçişi yaparlar. Bu çalışmada “Alamanya Türküleri” eserlerinden seçmiş olduğumuz üç türkü dilbilimsel bakış açısıyla betimleyici ve niteliksel yöntemler kullanılarak tematik kategoriler yoluyla incelenip, Almanya’da yaşayan Türklerin söz konusu bu kod değişimi, “Codeswitching”i ve bu yolla göçmenlerin dile yansıyan manifestosu karma/melez dilde (Pidgin) gösterilmeye çalışılacaktır.

___

  • Aksan, D. (2009). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, 1.2.3. Ciltler, 1.Bölüm, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. Buβmann, H. (1990). Lexicon der Sprachwissenschaft, (2. Auflage), Stuttgart: Kröner Verlag: Cantone, K. F. (2007). Code-Switching in Bilingual, Springer Netherlands: Springer. Eker, S. (2007). Toplum-Dilbilim, Dil Planlamaları ve Kamu Mensuplarının Dil Kullanımı, Gazi Türkiyat, ss:127-135.Cindark, İ. (2013). Deppermann, Arnulf (Hrsg.): Das Deutsch der Migranten. Deppermann, Arnulf (Hrsg.): Das Deutsch der Migranten, Deutsch-türkisches Code-Switching und Code-Mixing in einer Gruppe von akademischen Migranten der zweiten Generation, Berlin/Boston: de Gruyter. Greve, M. (2009). “Music in the Europian-Turkish Diaspora”- Music in Motion Diversity and Dialogue in Europa (Bernd Clausen, Ursula Hemetek and Eva SÆther), Bielefeld transcript Verlag. .Keim, I. (1984). Keim, Untersuchungen zum Deutschtürkischer Arbeiter, Tübingen: Narr Verlag.Keim, I. (2002). “Sprachvariation und Bedeutungskonstitution. Die Verwendung von Fogasy, Thoma (Hg.): Bedeutung. Wie Bedeutung im Gesprächentsteht. Tübingen, Gastarbeiterdeutsch in Gesprächen junger Türkinnen” In: Deppermann, Arnulf/Spranz-Fogasy, Thomas (Hrsg.): bedeuten: Wie Bedeutung im Gespräch entsteht. Tübingen: Stauffenburg, pp. 134-157.Keim, I. (2008). Die “türkischen Powergirls lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim, 2. Auflage, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Kırmızı, B. (2016). Göçmen Türklerin Almanya’da Yaşadığı Sorunların Dünü ve Bugünü, Journal of Turkish Language and Literature, Volume:2, Issue: 3, Summer (145-156)Nakiboğlu, M. (2016). Almanya’daki Göçmen Gençlerin Dili Kanakça/Ich Bin Kanak, Saarbrücken: Türkiye Alim Kitapları.Öztürk, A. O. (2001). Alamanya Türküleri, Kültür Bakanlığı Yayınları, Ankara.Toklu, O. (2013). Dilbilimine Giriş, 5. Baskı, Ankara: Akçağ Yayınları.Yılmaz, M. Y., Demirel, G. (2015). İki Dillilik Üzerine, International Journal of Languages’ Education and Teching, Mannheim, pp 1693-1701.
  • İnternet KaynaklarıAleric, N. (2011). Code-Switching, die alltägliche Praxis mehrsprachig lebender Menschen, verschiedene Sprachen miteinander zu vermischen, ist eine Kompetenz, kein Unvermögen, https://www.fluter.de/das-beste-aus-allen-welten, Alıntı Tarihi: 22.03.2019 Kanak Sprak als Ausdruck Sozialer Identität, http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/ news/drucken/157808.htmlCode switching, https://www.youtube.com/watch?v=7Na4UvRIhu4 , Alıntı Tarihi: 29.03.2019