Öğrenme Stratejisi Olarak Çeviri Ölçeğini Türkçeye Uyarlama Çalışması

Yabancı dil eğitiminde çeviri kullanımı, çoğu zaman bir bağlamdaki genel anlama ulaşabilmek için o bağlam içindeki sözcüklerin ve birtakım ifadelerin gerçek anlamlarının bilinmesi noktasında kaçınılmaz olabilmektedir. Çünkü dil becerileri konusunda öğrenciden istenen şey yabancı dilde oluşturulmuş metnin kolayca anlamlandırılabilmesi ve yeri gelince farklı şekillerde tekrar oluşturabilmesidir. Bu beklenti, öğrenciyi ister istemez, yabancı dilden anadile dile çeviri yapma eğilimi göstermeye sevk etmektedir. Böyle bir eğilimin tespiti, izlence oluşturma açısından önemlidir ve bu tespit iyi oluşturulmuş envanterlerle mümkündür. Bu çalışmada, Tayvanlı öğrencilerin yabancı dil öğrenirken öğrenme stratejisi olarak çeviri kullanımlarını ölçmek amacıyla Liao (2002) tarafından geliştirilen The Inventory for Translation as a Learning Strategy: ITLS), adlı ölçeğin Türkçeye uyarlanması ve alan yazına kazandırılması hedeflenmiştir. Çalışma kapsamında, ilk aşamada ölçeğin dil geçerlilikleri sağlanmış, ardından Gazi ve Hacettepe Üniversitelerinde yabancı dil olarak Fransızca öğrenen 325 öğrenciden elde edilen verilerin analizleri yapılarak ölçeklerin yapı geçerlilikleri ve faktör yapıları belirlenmiş, alt boyutları yeniden adlandırılmıştır. Dil ve yapı geçerliliği çalışmaları sonunda, 27 madde ve 5 faktörden oluşan güvenilirlik kat sayısı α= 0,92 olan “Öğrenme Stratejisi Olarak Çeviri Ölçeği” (ÖSÇÖ) alan yazına kazandırılmıştır. Bu uyarlama çalışması, Türkiye şartlarında özellikle yabancı dil ve çeviri alanında çalışmalar yapan araştırmacıların, güvenilirlik ve geçerlilik göstergelerinin oldukça yüksek olduğu Öğrenme Stratejisi Olarak Çeviri Ölçeğini (ÖSÇÖ) farklı örneklem grupları için kolay ve güvenle uygulayabileceklerini göstermektedir.

Adaptation Study of The Inventory For Translation As a Learning Strategy

The use of translation in foreign language education can often be inevitable at the point ofknowing the true meanings of the words and some expressions in a context, which are necessary to reach thegeneral meaning in that context. Because, what is required of the student in terms of language skills is thatthe text formulated in a foreign language can be easily understood and when required, it can be reconstructedin different ways by the student. This expectation inevitably prompts the student to translate from the foreignlanguage to the mother language. The determination of such tendency is important in terms of syllabusdesing and this determination is possible with well-designed inventories. In this study, a scale called TheInventory for Translation as a Learning Strategy: ITLS developed by Liao (2002) to measure Taiwanesecollege students’ use of translation as a learning strategy is aimed to be adapted to Turkish and to present tothe service of researchers. Within the scope of the study, the language validity of the scales was provided inthe first stage, and then, the analyzes of the data obtained from 325 students who learned French as a foreignlanguage at Gazi and Hacettepe Universities were analyzed, and the structural validity and factor structuresof the scale were determined and their sub-dimensions were renamed. At the end of the language andconstruct validity and internal reliability studies, “Öğrenme Stratejisi Olarak Çeviri Ölçeği” (ÖSÇÖ) with 5factors and 27 items with a coefficient of reliability α = 0.92 was also obtained. This adaptation study results,point out the reliability and validity of the scale is quite high and can be used by researchers in Turkey todifferent sample groups easily and safely to reveal the language students’ trends of using translation as alearning strategy.

___