TUVA TÜRKLERİNİN SOSYAL MEDYADAKİ DİL TERCİHLERİ

İki dillilik (bilingualism) terimi ikiden çok dili kullanma durumunu belirtmek için kullanılır. Dünya nüfusunun yarısının hatta üçte ikisinin iki dilli olduğu ve her ülkede iki dillilik durumunun bulunduğu bilinmektedir (İmer vd. 2011: 153). Bugün dünyanın büyük bir bölümü için normal ve sıradan bir gereksinim olarak görülen iki dillilik ya da çok dillilik hem bireysel hem de toplumsal bir olgudur. Rusya Federasyonu bünyesinde yer alan Tuva Cumhuriyeti'nde yaşayan Tuva Türkleri iki dillidir. Tuva Cumhuriyeti'nde iki büyük dil olarak Rusça ve Tuva Türkçesi kullanılmaktadır. Tuva Türklerinin sosyal medyadaki dil tercihleri ortaya koyularak, bu tercihleri iki dillilik bağlamında değerlendirilmiştir. Bu doğrultuda çalışmada iki dilliliğin tanımı, iki dilliliğin çeşitleri, Tuva Türklerinin tıvanet.com (http://www.tyvanet.com/index.php) adlı forum sitesi örneğinde hangi konuda hangi dili tercih ettikleri üzerinde durulmuştur. Son yapılan anketlere göre, ülkedeki yetişkin Tuvaların %74'ü Tuvacayı ana dili olarak bildiğini belirtmektedir. Tuvaların %78'i ana dillerini ailede, %80'i akrabalarla iletişimde, %80'i komşu ve arkadaşlarla iletişimde kullandığını belirtmektedir. İki dilli olduklarını ama öncelikle Tuvacayı tercih ettiğini belirtenlerin oranı ise %89'a yakındır. İş ortamında Tuvaca kullanım oranı ise %52'dir. Yetişkin Tuvaların %85'i radyo ve televizyondan Tuvaca haber dinlediğini %86'i Tuvaca gazete, dergi ve kitap okuduğunu belirtmiştir. Tuvacanın en az kullanıldığı alan internettir. Tuvaların sadece %38'i Tuvaca internet sitelerinde dolaştığı belirtmiştir. Bu da Tuvacanın henüz internet kullanımında yeterince gelişmediğini göstermektedir.1

LANGUAGE PREFERENCES IN SOCIAL MEDIA OF TUVAN TURKS

Bilingualism is used to denote the use of multiple languages.It is known that even half of the world's population is bilingual and there are bilinguals in every country. Today, bilingualism or multilingualism, seen as a normal and ordinary necessity for most of the world, is both an individual and a social phenomenon (İmer 2011: 153). Tuvan Turks living in the Republic of Tuva in the Russian Federation are bilingual. In the Republic of Tuva, Russian and Tuvan Turkish are used as two big languages. Tuvan Turks have their language preferences in social media and these preferences have been evaluated in the context of bilingualism. In this line of work, the definition of bilingualism, the varieties of bilingualism. (http://www.tyvanet.com/index.php), which language they prefer to focus on. According to recent surveys, 74% of adult Tuvans in the country reported that they knew Tuvan as their mother tongue.78% of the Tuvans speak their native language, 80% of them use communication with relatives, 80% of them communicate with neighbors and friends. The percentage of those who say they prefer bilingualism but prefer Tuvan is close to 89%. The usage rate in the business environment is 52%.85% of adult Tuvans read Tuvan news on radio and television and 86% of them read Tuvan newspapers, magazines and books. The least used area of Tuvan is internet. Only 38% of them have been circulating on the Tuvaca internet sites. This shows that Tuvan has not yet developed enough to use the internet.2Bilingualism is used to denote the use of multiple languages. It is known that even half of the world's population is bilingual and there are bilinguals in every country. Today, bilingualism or multilingualism, seen as a normal and ordinary necessity for most of the world, is both an individual and a social phenomenon (İmer 2011: 153). According to Edwards, the presence of about 200 states on earth, about 5000 words, shows how widespread this phenomenon is. Susanne Romaine states that bilingualism should be the main research topic of linguistics (Romaine 2001: 2-7). Wei argues that the interaction of different language-speaking societies can take place for a variety of reasons, including natural disasters, religion, culture, economy, education, political formations and technological developments, aside from migration to a different region. Bilingualism and multilingualism emerge as a natural consequence of the interaction process (Wei 2007: 4). While Jakobson views bilingualism as one of the main problems of linguistics, Mackey emphasizes that it is an interdisciplinary nature. The soul linguists investigate the bilinguals' interest in the mental processes, the society linguists consider bilingualism as a part of the cultures, and the educators examine the relationship between bilingualism and intelligence and the effects of education. The Tuva Republic located in the Russian Federation is surrounded by the Krasnoyarsk Region in the north, the Irkutsk Region in the north, the Republic of Khakassia in the northwest, the Altai Republic in the west, the People's Republic of Mongolia in the south and the Buryatia Republic in the east. Tuvan Turks living in the Republic of Tuva in the Russian Federation are bilingual. In the Republic of Tuva, Russian and Tuvan Turkish are used as two big languages. Russian is used in international communication. They are special languages spoken in German, English and French as a foreign language. Tibetan is the language of religious practices. According to recent surveys, 74% of adult Tuvans in the country reported that they knew Tuvan as their mother tongue.78% of the Tuvans speak their native language, 80% of them use communication with relatives, 80% of them communicate with neighbors and friends. The percentage of those who say they prefer bilingualism but prefer Tuvan is close to 89%. The usage rate in the business environment is 52%.85% of adult Tuvans read Tuvan news on radio and television and 86% of them read Tuvan newspapers, magazines and books. The least used area of Tuvan is internet. Only 38% of them have been circulating on the Tuvaca internet sites. This shows that Tuvan has not yet developed enough to use the internet. Tuvan Turks have their language preferences in social media and these preferences have been evaluated in the context of bilingualism. In this line of work, the definition of bilingualism, the varieties of bilingualism. In the forum site of Tuvan Turks (http://www.tyvanet.com/index.php), which language they prefer to focus on. Russian is the language of the site tyvanet.com. However, the name of the people called Tuva in the Russian circles is Tıva, and the site is called Tıvanet.com although the language is Russian. There are nine topics in the forum. Forum topics are generally used in Russian. However, only "Tıva dıl kırında forum", "forum about Tuvan language" topic was used in Tuva Turkish and other topics are as follows: Obşçestvo, politika, ekonomika i biznes “society, politics, economy and business”, boltalka “themes”, istoriya i kul’tura “history and culture”, sport “sport”, studençeskiy forum “student forum” , lyubov’ i znakomstva “love and relationship ”, tıva dıl kırında forum “forum about Tuvan language” , xobbi i razvleçenniya “hobbies and entertainment”, sayt “website”3. Eight of the nine subject headings are given in Russian. Only the tıva dıl kırında forum "The forum about Tıva language" topic title is given in Tuva Turkish. It is determined that Russian, Tuva Turkish and English languages are preferred in the forum mainly. In the forum, it is observed that in the issues called Russian mostly Russian preferred. It is seen that the correspondence of the subjects titled in English is usually made in Russian, but rarely a few English messages are found. While Tuvalar, who is known to be sensitive about language, points out that there are very few places preferred by Tuva Turkic in the forum, it is seen that the subjects that they generally prefer are the themes related to history, culture and language. It is seen that on issues relating to Tuva Turkish sensitivity about the use of Tuva Turkish. According to the latest survey, Tuvan Turkish said that the least used area is the internet. Tuva Turkish's preferences for use in this forum also support the results of this survey. In the forum, it was determined that dominant language is Russian and Tuvans preferred Russian more.

___

  • Crystal, David (2003) A Dictionary of Linguistics and Phonetics, Oxford: Blackwell.
  • Fıshman, Joshua A. (1972) The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society, Rowley, Massachusetts: Newbury House.
  • Edward, J. (1995) Multilingualism, Harmondsworth: Penguin.
  • İmer, K., Kocaman, A., Özsoy, S. (2011) Dilbilim Sözlüğü, İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi.
  • Karaağaç, Günay (2011) “Bireysel İki Dillilik ve Toplumsal İki Dillilik” Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Eylül 2011, C: CI, S: 717, s. 222-228.
  • Killi Yılmaz, Gülsüm (2010) Kuzey ve Güneydoğu Sibirya Türk Dillerinin Dil Durumu, Ankara: KÖKSAV Yayınları.
  • Muysken, P; Appel, R. (2005) Language Contact and Bilingualism, Amsterdam: Amsterdam University Press.
  • Romaine, Susanne (2001) Bilingualism, USA: Blackwell Publishing. UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages (2003) Language Vitality and Endangerment (Document submitted to the International Expert Meeting on
  • UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris,10-12 March 2013.
  • Wei, L. (2007) “Dimensions of Bilingualism” The Bilingualism Reader, (Ed. L. Wei) 2nd ed., Routledge. p. 1-23.
  • http://www.tuva.asia/news/tuva/2747-roditeli.html
  • http://www.tyvanet.com/index.php