LITERARISCHE NAMEN ALS ÜBERSETZUNGSPROBLEM. EINE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE ZUR DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG VON AHMET MITHAT EFENDIS ROMAN FELÂTUN BEY İLE RAKIM EFENDİ

LITERARISCHE NAMEN ALS ÜBERSETZUNGSPROBLEM. EINE ÜBERSETZUNGSKRITISCHE ANALYSE ZUR DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG VON AHMET MITHAT EFENDIS ROMAN FELÂTUN BEY İLE RAKIM EFENDİ

The names of literary figures are of particular interest to literary scholars. They become a challenge for the translator, especially if the names in a literary work function as a literary technique for guiding the readers’ reception. Just like metaphors, wordplays or realia, character names in a literary work constitute translation problems for which the translator needs to choose a translation procedure. This is why they are of interest to literary translations studies scholars, too. This study focuses on the translation of character names, taking Ahmet Mithat Efendi's novel Felâtun Bey İle Rakım Efendi and its translation into German under the title Felatun Bey und Rakım Efendi by Beatrix Caner as a case in point, with a view to contributing to a specific problem in literary translation. This work is selected as it is a novel well-known for the symbolism of names. The aim of this study is to deduce the translator’s translation strategy by analyzing the transfer of character names and then determine the extent to which ‘functionality’ and ‘loyalty’, as defined by Nord’s functional theory, are considered in the translation. In the analysis, the first step has been to find out the purpose (skopos) of the translation given that the intended skopos of the target text determines the choice of the translator’s strategy. Then the translation procedures used by the translator have been analyzed in more detail based on selected names of the literary figures in the novel. The analysis has shown that Caner adopted different procedures for the translation of character names. The procedures used by Caner in the translation of character names conform to Nord’s concepts of ‘function’ and ‘loyalty’ throughout the novel. Caner’s translation is compatible with the skopos, which was announced in the paratexts of the translation, as well as with the intention of the source text author.

___

  • Ahmet Midhat Efendi (2014). Felatun Bey İle Rakım Efendi (7. Ausg.). (Ş. [Baş] Çağın, Hrsg.)İstanbul: Özgür.
  • Ahmet Mithat Efendi (2014). Felâtun Bey und Rakım Efendi. Roman. Aus dem Türkischen und Vorwort von: Beatrix Caner. Frankfurt: Literaturca.
  • Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual.
  • Caner, B. (2014). Engagierter und volksnaher Aufklärer. Ahmet Mithat Efendi (1844-1912).Vorwort. In E. Ahmet Mithat, Felâtun Bey und Rakım Efendi. Roman. Aus dem Türkischen und Vorwort von Beatrix Caner (S. 5-8). Frankfurt: Literaturca.
  • Çağın, Ş. (2014). Felatun Bey İle Rakım Efendi Hakkında. In Ş. (Baş) Çağın (Hrsg.), Felatun Bey İle Rakım Efendi (7. Ausg., S. 7-22). İstanbul: Özgür.
  • Çakmakcı, Selami (2014). Gösterişçi Tüketim Bağlamında İki 'Alafranga Züppe' Tipi: Bihruz Bey Ve Felatun Bey. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, ISSN: 1308-2140, Volume 9/9, Summer 2014, 335-350, Ankara-Turkey, www.turkishstudies.net, doi: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.7138.
  • Delabastita, D. (1999). Wortspiele. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A.Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (P. Kußmaul, Übers. aus dem Englischen., 2. verb.Ausg., S. 285-288). Tübingen: Stauffenburg.
  • DUDEN Online (2017), Stichwort: „Eigenname”, unter: http://www.duden.de/rechtschreibung/ Eigenname, abgerufen am 02.03.2017.
  • DUDEN Online (2017), Stichwort: „Name”, unter: http://www.duden.de/rechtschreibung/ Name_Ruf_Benennung_Bezeichnung, abgerufen am 02.03.2017.
  • Eco, U. (2009). Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. (B. Kroeber, Übers.)München: dtv.
  • Eyuboğlu, İ. Z. (1998). Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. (4., erweit. u. überarb. Ausg.). Istanbul:Sosyal Yayınlar.
  • Fricke, H., & Zymner, R. (2000). Einübung in die Literaturwissenschaft (4., korr. Ausg.). Paderborn,München, Wien, Zürich: UTB für Wissenschaft.
  • Genette, G. (2014). Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich. Aus dem Französischen von Dieter Hornig. (5. Ausg.). Frankfurt: Suhrkamp.
  • Henschelmann, K. (2004). Übersetzungsverfahren. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans,W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: ein internationales Handbuchzur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft;26.1) (S. 388-406). Berlin / New York: deGruyter.
  • Işık, H. İ. (13.05.2016). Felatun Bey ile Rakım Efendi Romanında İsim Sembolizasyonu. Abgerufen am 06.02.2017 von https://imgedergi.wordpress.com/2016/05/13/felatun-bey-ile-rakimefendi-romaninda-isim-sembolizasyonu-halil-ibrahim-isik/.
  • Kelletat, A. F. (1999). Eigennamen. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A.Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verbes. Ausg., S. 297-298). Tübingen:Stauffenburg.
  • Kerzel, M., & Schultze, B. (2004). Anrede und Titulatur in der Übersetzung. In H. Kittel, A. P. Frank,N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, . . . J. Lambert (Hrsg.), Übersetzung: eininternationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (S. 936-948). Berlin / New York: deGruyter.
  • Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8., neubearb. Ausg.). Tübingen: A.Francke.
  • Levý, J. (1969). Literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.
  • Literaturca Verlag Online (2017), abgerufen am 03.03.2017 unter: http://www.literaturca.de.
  • Moran, B. (2016). Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 1. Ahmet Mithat'tan A.H. Tanpınar'a (29.Ausg.). İstanbul: İletişim.
  • Nord, C. (2004). Die Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten. In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, J. Lambert (Hrsg.),Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1) (S. 908-914). Berlin/New York.
  • Nord, C. (2003). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Ausg.). Tübingen: Julius Groos.
  • Nord, C. (2011). Skopos, Loyalität und Konvention in der Übersetzung. In C. Nord,Funktionsgerechtigkeit und Loyalität (S. 29-46). Berlin: Frank & Timme [Zuerst erschienenauf Englisch unter dem Titel „Scopos, Loyality, and Translational Conventions“ in Target 3(1991), 1, S. 91-99. Deutsche Übers: C. Nord (2010)].
  • Nord, C. (2011a). Übersetzungsprobleme - Übersetzungsschwierigkeiten. In C. Nord,Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens (S. 115-125). Berlin: Frank & Timme [Zuerst erschienen in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 2/1987, 5-8].
  • Nord, C. (2014). Translationsqualität aus funktionaler Sicht. In L. Schippel (Hrsg.),Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln (S. 11-29). Berlin: Frank &Timme.
  • Özdemir, M., & Göçen, G. (2014). Ahmet Midhat Efendinin Felâtun Bey İle Rakım Efendi Romanında Değerler Eğitimi. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(31), 215-240,abgerufen am 28.06.2016 unter: http://www.sosyalarastirmalar.com/cilt7/sayi31_pdf/1dil_edebiyat/ozdemir_mehmet_gokcen.pdf.
  • Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien füreine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Ausg.). München: Hueber.
  • Schreiber, M. (1999). Übersetzungstypen und Übersetungsverfahren. In M. Snell-Hornby, H. G.Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation. (2., verb. Ausg., S.151-154). Tübingen: Stauffenburg.
  • Solmaz, Mustafa (2015). Taaşşuk-ı Talat ve Fıtnat, Felatun Bey ile Rakım Efendi ve Araba Sevdası Romanlarına Göre 19. Yüzyılın İkinci Yarısında Osmanlı Toplumunda Değişim ve Batılılaşma. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, ISSN: 1308-2140, Volume 10/4, Winter 2015, 1783-1794, Ankara-Turkey, www.turkishstudies.net, doi: http://dx.doi.org/10.7827/ TurkishStudies.7776.
  • TEDA-Projekt (2017). Rubrik: „1132. Felâtun Bey ve Rakım EfendiAhmet Mithat EfendiLiteraturca”,abgerufen am 28.03.2017 unter: http://www.tedaproject.gov.tr/TR,92050/1132-felatun-bey-ve-rakim-efendiahmet-mithatefendi-lit-.html?_dil=4.
  • TEDA-Projekt (2017). Rubrik: „Was ist Teda?”, abgerufen am 28.03.2017 unter: http://www.tedaproject.gov.tr/?_dil=3.
  • UNESCO (2017). Rubrik „Arts of the Meddah, public storytellers, Turkey. Inscribed in 2008(3.COM) on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity(originally proclaimed in 2003)”, abgerufen am 05.05.2017 unter:http://www.unesco.org/culture/ich/en/RL/arts-of-the-meddah-public-storytellers-00037.
  • Wilpert, G. v. (1989). Sachwörterbuch der Literatur (7., verb. u. erw. Ausg.). Stuttgart: Kröner.
  • Yazıcı, M. (2011). Çeviribilimde Araştırma. Disiplinerarasılıktan Disiplinlerötesiliğine. İstanbul:Multilingual.
  • Yıldırım, F. (2011). Ahmet Mithat Efendi'nin 'Felatun Bey İle Rakım Efendi' Romanınında İronik Söylem. Turkish Studies - International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, ISSN: 1308-2140, Volume 6/3, Summer 2011, 1783-1794, Ankara-Turkey, www.turkishstudies.net, doi: 10.7827/TurkishStudies.1856.
  • Yılmaz Gümüş, V. & Köylü, E. (2008). 'Petit Nicolas' Neden 'Pıtırcık' oldu? Çocuk Yazınında Özel Ad Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. In A. Erten (Hrsg.), Uluslararası Çeviribilim Konferans Bildirileri. Çeviribilimde Yeni Ufuklar, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Hacettepe Üniversitesi, 11-12 Mayıs 2006 (S. 209-224). Ankara: Bizim Büro.
  • Yücel, F. (2013). Ötekinin Gözünden Orhan Pamuk. "Beyaz Kale'yi Çevirmek". İstanbul: Aylak Adam.