DİVAN ŞİİRİNDE İZAHA MUHTAÇ BEŞ DEYİM: ASÂYI DİK-, KANTARLIĞI AT-, KULAĞINDAN FETÎLİ ÇIKAR-, AY’A ELEK AS-, EBU ZANBAK OKU

Deyimler, bir toplumun kültürel, tarihsel, sosyolojik ve felsefi açıdan tüm hassasiyetlerini ve birikimlerini ihtiva eden söz kalıplarıdır. Toplumların dil hazinelerini tesis eden en mühim unsurlardır. Muhtevalarında oldukça derin mecazi manaların mevcut olduğunu söylemek mümkündür. Bir bakıma toplumların hayata bakışlarını, sevinçlerini ve hüzünlerini, karakteristik yapılarını kısmen de olsa bir ayna hükmünde yansıtırlar. Atasözleri de benzer vasıflara sahip olması hasebiyle çok defa deyimler ile karıştırılabilmiş, kesin çizgiler ve tespitlerle ayırt edilememiştir. Araştırmacılar da bu noktada çok net tanımlamalar yapmak ve tâbirler kullanmaktan çekinmişlerdir. Aynı şekilde Osmanlı devrinde de bu alanla alakalı olarak kaleme alınan eserlerde deyimlerin ve atasözlerinin bir arada kullanıldığı görülebilmektedir. Dolayısıyla iç içe geçmiş atasözlerini ve deyimleri birbirinden ayırt edebilmek oldukça güç bir hâl alabilmektedir. Zaten müelliflerin de eserlerinde kesin bir dille bunlar atasözü veya şunlar deyimdir şeklinde bir tasnifleme yapmadıkları görülmektedir. Osmanlı döneminde de deyimler ve atasözlerini bir araya getiren eserler kaleme alınmıştır. Bu eserlere Durûb-ı Emsâl, Durûb-ı Emsâl-i Osmâniyye, Manzûme-i Emsâl gibi isimler verilmiştir. Kaleme alınmış olan bu tip eserlerin birçoğunda da hem atasözleri hem de deyimler bir arada görülebilmektedir. Bu çalışmada Osmanlı döneminde kaleme alınmış; ancak günümüzde neredeyse unutulmaya yüz tutmuş ya da hiç kullanılmayan beş deyimin eldeki mevcut misallerle izahı yapılmaya çalışılmıştır

FIVE IDIOMS IN DIVAN POETRY THAT REQUIRE EXPLANATION: ASÂYI DİK- (PASS JUDGMENT), KANTARLIĞI AT-(BEHAVE HONESTLY IN SHOPPING), KULAĞINDAN FETÎLİ ÇIKAR -(GIVE UP THE IDEA), AYA ELEK AS-(ADD AN AESTHETIC FORM), EBU ZANBAK OKU-(TALK NONSENSE

Idioms are groups of words that include all sensitivities and experience of a society from cultural, historical, sociological, and philosophical perspectives. They are the most important elements in the language treasures of the communities. It is possible to say that there are quite deep metaphorical meanings in their contents. In a sense, they reflect, though partially, communities’ outlooks on life, their joys and sadnesses and their characteristic structures in the form of a mirror. Proverbs also have similar characteristics and, therefore, they were frequently confused with idioms, and could not be distinguished with precise lines and determinations. Researchers have also refrained themselves from making very clear and using terms at this point. Similarly, idioms and proverbs were seen to be used together in the works penned in the related field during the Ottoman era. Therefore, it is quite impossible to distinguish proverbs and idioms that were intertwined together. There was also no precise classification in the worlds of the author in the manner of these are proverbs or others are idioms. The works that brought idioms and proverbs were also written during the Ottoman period. These works were given titles such as Durûbı Emsâl, Durûb-ı Emsâl-i Osmâniyye and Manzûme-i Emsâl. Both proverbs and idioms were seen to be together in many of these types of works. The explanation of five idioms, written during the Ottoman period, but almost forgotten or never used today, were attempted to be made with current examples in this study. The primary forms of verse used in Old Turkish Literature are ode, eulogy, mathnawi, rubaie, song and cantos. In addition to these, the works that are called “Durûb-ı Emsâl” and consist of proverbs and idioms are also available. All of the idioms in this study had been identified in Ali Emiri Efendi’s work called Durûb-ı Emsâl-i Osmâniyye consisting of proverbs and idioms. These works, entitled as Durûb-ı Emsâl, are made up of proverbs and idioms. This work of Ali Emiri, written in Ottoman Turkish, consists of 161 sheets. It is registered in three volumes at Ali Emiri Literary Works Section of Istanbul National Library in the numbers 282,283 and 284. The first volume consists of 54 leaves. The accounting records of 27 pages are available from Leaf 41b. A leaf in this section where the accounting records were found was left blank. Created in the order of Arab alphabet, this volume includes letters of ‘alif, ba, p and t’ according to the vowel points they received. There is not any record of the volume’s date of compilation. The second volume is 60 leaves. According to Arabic alphabet, all letters between these two letters including letters ‘jim’ and ‘kaf’ are arranged in accordance to the vowel points they receive. The third volume is 61 leaves. There is an ordering in this volume beginning with the letter ‘kaf’ leading up to ‘ye’ which is the last letter of Arabic alphabet. The ordering was carried out in accordance with the vowel points letters received just like in other volumes. This is the only available copy of the work. There is no another copy of the work available at libraries. It was written with a font called rik’a. There are two-thousand four hundred forty two proverbs and idioms and approximately one thousand two hundred verses (a verse form consisting of two lines) in the work. Some of proverbs and idioms are Arabic and Persian. Some of the idioms available in the work are as follows: Ağzı gümüşlü (Silvery mouthed), Ahfeş’in keçisi (Ahfes’s goat), ayağı düze bas (business is thriving)-, ayıya kaval çaldır (trying to tell something to an inconsiderate person)-, mum ile oku (extending invitation to someone)-, başında değirmen taşı dön (consistently rubbing someone’s nose in it)-, delilere zincir vur (not letting heart fall in love with a fairy)-, hora geç (be appreciated)-, köy göçtü (everyone left), ocağına su koy (destroy someone’s family)-, okunu at (throw your arrow)-, ölüsü dirisine bin (fighting tooth and nail)-, parmağına dola (keep harping on something)-, parmak hesabı göster (claiming that he has certain amount of debt with make-up calculations)-, pabucu dama atıl (fall out of favor)-, soğuk demir döv (difficulty of asking someone to do something when he is not hungry)- , yabana at (attaching no importance)-, yükünü yukarı yığ (playing hard to get)-. Rather than idioms, proverbs are available in this work. This work of Ali Emiri mostly consists of proverbs. Some of the proverbs are as follows: Altına batırsan yüzü gülmez (he won’t be happy even if you dip him in liquid gold), anamın aşı tandırın başı (mother cooks the best of meals and the best place at home to sit is next to the furnace), arif olan zarif olur (the enlightened person become kind), arslan köpek havlamasına iltifat etmez (mature peoples do not pay attention to those who make a comment), baba bilgisi ile adam adam olmaz (you cannot be a man with somebody else’s knowledge), bak şu feleğin kârına ayıya kaval çaldırır (nothing is impossible), bal verecek arıya benzemiyor (referring to someone who does not look like someone who would help), bol bol yiyen bel bel bakar (restraining oneself from spending too much), boyacı küpü değil ya her gün doldurup çıkarasın (it may not be possible to do something whenever you desire), bülbülün yerini karga tutmuş (the place is occupied with people who are not skillful), çaya susuz götürür susuz getirir (used for someone who can easily be fooled), çobanın gönlü olursa tekeden yağ çıkarır (person can do even impossible things whenever he wants), çocuk doğmadan kaftan biçilmez (it is of no use to start preparation without seeing the outcome), çürük bina temel tutmaz (waiting for the right moment), delinin değirmenini Allah döndürür (Allah helps the person who wants to do something so bad), and demirci demirin zayıf yerine vurur (blacksmith aims at the weakest point of iron). Idioms are the expressions of wealth in a language. Mostly, they are preferred in the effective expression of feelings, thoughts or situations. The words, which idioms shelter in their bodies, are generally used outside of their real meaning. They reflect many characteristics of the culture of the community they have been used. At the same time, it is possible to see many aspects of a society in idioms such as social, literary, artistic, etc. They are transfered to the present from the past either verbal or written. However, some idioms remain burried in the line spaces of history and are almost forgotten. Even some idioms are no longer used today either written or verbal. In this study, the five idioms, which found place for themselves in the pens of poets during the Ottoman period, but are almost or completely forgottent today, were attempted to be explained with current examples. In this way, these idioms that found place for themselves in poems were attempted to be remembered with their meanings and usages and contribution to researchers that will carry out studies in this feld was aimed with this study

___

  • AKSAN, Doğan (2002). Anadilimizin Söz Denizinde, Ankara: Bilgi Yayınevi.
  • BEYZADEOĞLU, Süreyya (2003). Durûb-ı Emsâl-i Osmâniyye, Ankara: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları.
  • CEBECİOĞLU, Ethem (1997). Tasavvuf Terimleri ve Deyimleri Sözlüğü, İstanbul: Rehber Yayınları.
  • CEVİZ, Nurettin; SOYER, Senem (2015). “Türkçe ve Arapçadaki İçinde Sayı Geçen Bazı Deyim ve Söz Öbeklerinin Karşılaştırılması”, EKEV Akademi Dergisi, sy: 62, s. 487-506.
  • ÇETİNKAYA, Ülkü (2009). “Divan Şiirinde ‘Çok Başlu (Ziyade-Ser)’ Deyimi Üzerine”, Turkish Studies-International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/2 Winter 2009, p. 226-245, ISSN: 1308-2140, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8020, ANKARA-TURKEY.
  • DOĞRU, Erdinç (2011). Dilin Derin Devleti Deyimler, Ankara: Fecr Yayınları.
  • GÖLPINARLI, Abdülbaki (2005). Tasavvuftan Dilimize Geçen Deyimler ve Atasözleri, İstanbul: İnkılap Kitabevi.
  • HARMAN, Ömer Faruk (1991): Asâ, Türkiye Diyanet Vakfi İslam Ansiklopedisi, 3. c., Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı.
  • İPEK, Muhammet Selim (2014). “Türk Atasözleri ve Deyimleri ile Eş Anlamlı Arap Meselleri”, EKEV Akademi Dergisi, sy: 60, s. 187-196.
  • PALA, İskender (2004). Ansiklopedik Divan Şiiri Sözlüğü, İstanbul: Kapı Yayınları.
  • KAPLAN, Yunus (2009). “Sâbit’in Şiirlerinde Deyimler, Atasözleri ve Halk Söyleyişleri”, Turkish Studies-International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 4/4 Summer 2009, p. 599-635, ISSN: 1308-2140, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8020, ANKARA-TURKEY.
  • KIZILKAYA, Yakup (2014). “Arap Dilinde Meselin Darbı”, Atatürk Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, sy:42, s. 281-295.
  • KÜÇÜK, İslam (2014). Ali Emiri Efendi’nin Durûb-ı Emsâl-i Osmâniyyesi [Metin-ÇeviriAçıklamalar-Dizin], Yayımlanmamış Doktora Tezi, Bişkek: Kırgızistan Türkiye Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  • PAKALIN, M. Zeki ( 1983). Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü, 1. c., İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
  • TANYERİ, M. Ali (2006). Örnekleriyle Cumhuriyet Şiirinde Deyimler, İstanbul: MVT yayıncılık.
  • YALÇIN, Süleyman Kaan (2008). “Orta ve Doğu Karadeniz Ağızlarında Görülen Deyimler Üzerinde Bir Değerlendirme”, Turkish Studies-International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 3/3 Spring 2008, p. 625-656, ISSN: 1308-2140, www.turkishstudies.net, DOI Number: http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8020, ANKARA-TURKEY.
  • YAZICI, Numan (2003). Arapça-Türkçe/Türkçe-Arapça Atasözleri ve Deyimler, İstanbul: Rağbet Yayınları.
  • YETİŞ, Kazım (1993). Bir İstanbul Hanımefendisi: Samiha Ayverdi’den Türkçe’nin Nakışları, İstanbul: Kubbealtı Neşriyat.
  • www.Tureng.com (21 Nisan 2015)
  • www.tdk.gov.tr (21 Nisan 2015)