w>v, and says “The conversion in Hakaniye Turkish as b>w is seen as w>v in Oghuzs. We can say this conversion applies to all the examples” and gives those examples: “qarabaş> qarawaş> qaravaş, yabız>yawuz>yavuz, yalbar->yalwar->yalvar-”. When considering Kasgarli’s statement above, it seems more reliable that the conversion in Hakaniye Turkish is as b>v and in Oghuzs’ is as v>w. In the bibliographies at the end of the matters of Islamic encyclopedias arranged by both Ministry of Education and Turkish Religious Foundation publications, showing of the consonant و vav (waaw) with “w” symbol in works and articles especially written by western researchers shows that the letterو should be corresponded by /w/ and ڤ/) ف (letter by the /v/ sound."> [PDF] ÇEVİRİ YAZIDA “V” ÜNSÜZÜ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME | [PDF] AN EVALUATION ON /V/ CONSONANT IN TRANSCRIOTION w>v, and says “The conversion in Hakaniye Turkish as b>w is seen as w>v in Oghuzs. We can say this conversion applies to all the examples” and gives those examples: “qarabaş> qarawaş> qaravaş, yabız>yawuz>yavuz, yalbar->yalwar->yalvar-”. When considering Kasgarli’s statement above, it seems more reliable that the conversion in Hakaniye Turkish is as b>v and in Oghuzs’ is as v>w. In the bibliographies at the end of the matters of Islamic encyclopedias arranged by both Ministry of Education and Turkish Religious Foundation publications, showing of the consonant و vav (waaw) with “w” symbol in works and articles especially written by western researchers shows that the letterو should be corresponded by /w/ and ڤ/) ف (letter by the /v/ sound.">

ÇEVİRİ YAZIDA “V” ÜNSÜZÜ ÜZERİNE BİR DEĞERLENDİRME

Eski metinlere dayalı çalışmalarda karşımıza çıkan en önemli sorunlardan biri çeviri yazı konusudur. Çeviri yazılarda kelimeyi doğru ve metindeki anlamına uygun şekilde okumak gerektiği gibi harflerin meydana getirdiği ses özelliklerine de dikkat etmek gerekmektedir. Çevriyazı konusu, ülkemizde Arap kökenli Türk alfabesiyle yazılmış metinlerin Latin kökenli Türk alfabesine aktarılmaya başlanmasıyla gündeme gelmiştir. Türkçede yer alan Arapça ve Farsça kelimelerin o dillerdeki ses özelliklerini yansıtacak biçimde farklarını tespit edip okumak gerekir. Arap alfabesinde farklı harflerle yazılan ve kendilerine özgü telaffuzları olan ancak Türk alfabesinde aynı işaretle gösterilen harfler vardır. Bu harfleri doğru telaffuz etmek için de bazı noktalama işaretleri kullanılmıştır. Telaffuzu konusunda dikkat edilmesi gereken harflerden biri de /v/ ünsüzüdür. Başta Divanu Lugati't-Türk olmak üzere bazı Türkçe temel kaynak eserlerde, değişik sesleri bünyesinde barındıran /v/ ünsüzü için farklı semboller, (? ve ?/?) kullanılmıştır. Kaşgarlı Mahmud'un da ses farkları üzerinde durduğu, bu harflerin bugün kullandığımız Latin alfabesindeki hangi harflerle karşılandıkları konusundaki bazı tereddütleri burada belirtmek istedik.Bugünkü Türkçede tek sesle karşılanan, ancak eski metinlerde vav (?) ve üç noktalı fe (?) ile yazılan "v" ünsüzü, dilbilimciler tarafından çeviri yazıda, "v" ve "w" şeklinde farklı seslerle karşılanmasına rağmen hangi harfin hangi sesi karşıladığı hususunda bir belirsizlik bulunmaktadır. Çalışmamızın amacı, çeviri yazı metinlerde geçen Arapça kelimelerin Latin alfabesine aktarılması sırasında "v" ve "w" ünsüzlerin kullanımında farklı tercihlerin önüne geçerek bir uygulama birliği sağlamaktır

AN EVALUATION ON /V/ CONSONANT IN TRANSCRIOTION

One of the most important problems which we face in studies related to old texts is the issue of transcription. The issue of transcription has been brought to the agenda in our country with the transfer of Arabic-origin texts written in Turkish alphabet into Latin-origin Turkish alphabet. It is necessary to identify the differences between Arabic and Persian words in Turkish in a way to reflect the phonological features in these languages. In Arabic alphabet, there are letters which are written with different letters with specific pronunciations and which are represented with the same sign in Turkish alphabet. In order to pronounce these letters correctly, certain punctuation marks are used. As it is essential to read the word correctly in transcriptions in accordance with its meaning in context, phonological features should also be considered. One of the letters that need special attention in terms of its pronunciation is consonant /v/. In some Turkish main source works, particularly in Divanu Lugati’t-Türk, consonant /v/ onsisting of a variety of sounds is symbolized in different letters as (و and ڤ/ف). In this study, we would like to state a number of hesitations related to the Latin equivalences of these letters, the sound differences of which were also emphasized by Mahmud of Kashgar. Though the consonant “v”, which is corresponding to a single sound in today’s Turkish yet was written as vav (waaw) (و) and three dotted fe (ڤ) in old texts, is corresponding to different sounds as “v” and “w” in translations by linguists, there is an uncertainty on which sound corresponds to which letter. In our paper we will be trying to state our ideas and proposals on this topic. The aim of our study is providing a practice union by preventing different choices on the use of consonants “v” and “w” during the transfer of Arabic words into Latin alphabet. Supposing that we provide this, the words in the text would be translated letter-perfectly In the studies conducted on old texts, it is important to read Arabic and Persian words in a way that phonetics of those languages would be reflected. In translations, words should be read correctly and correspondingly to the meaning in the text and attention should be paid to the phonetics that letters form. One of the letters that needs attention to be paid to its pronunciation is the consonant /v/. Today, in European languages and some eastern languages, two different letters as: single labial /v/ and labial v /w/ is used for the consonant /v/. In Turkey’s Turkish, these two sounds are read and written as dental and labial consonant /v/ without being distinguished from each other. Those newly added letters are, p, ç, g that exists in Arabic but lacks in Turkish and Persian, ñ (nasal n) in Turkish and “three dotted ڤ “that is considered as native language property by Turks and j sound in Persian. The letter vav (waaw) already exists in Arabic and it phonetically corresponds to bilabial consonant /w/. For, in tajweed books, which determine the reading of the Koran, regarding the origins of the letters, it is stated for the letter vav (waaw) as; ‘it is formed by pushing the lips forward’. That causes us to think ڤ have been used for the “v” sound which does not exist in Arabic. In some Turkish primary source works as Divanu Lugati’t-Turk (Diwan ul-Lughat al-Turk), Kutadgu Bilig (Qutadgu Bilig), Nehcu’lFeradis, and Kisasu’l-Enbiya, different symbols (و and ڤ/ف (were used for the consonant /v/ which contains various sounds. In the translation of these works, /v/ and /w/ (/v̇) letters were used with consideration of their phonetic properties and their corresponding sounds were stated. We stated some of Kasgarli Mahmud’s (Mahmud al-Kashgari) hesitations on sound differences and which letters they correspond to in Latin alphabet letters which we use today. Though all the Arabic and Persian words in old texts were written with vav (waaw) و ,Turkish words were used all together with three dotted f ڤ , single dotted f ف , and sometimes vav (waaw) و letters. While in Divanu Lugati’t Turk (Diwan ul-Lughat al-Turk) only single dotted f ڤ was used for /v/, in Kutadgu Bilig and Nehcu’l-Feradis mainly three dotted f ڤ ,sometimes single dotted f ف ;and in Kisasu’l-Enbiya single dotted f ف was preferred for the most part and vav (waaw) and three dotted f was rarely used. However in Atebetu’l-Hakayik both Arabic and Turkish words were written with vav (waaw). In the texts that have been studied so far, generally, the letter و have been showed with the /v/ sound and the letter ڤ/) ف (with the labial /w/ (/v̇) sound. Whereas in the translations done on Turkish texts, the idea of using /v/ for ڤ ,and /w/ for و) vav) (waaw) outweighs. For as much as, since f ڤ is considered as a native language property by scientists, we hope that while translating old texts, considering the points that are emphasized in this work, may contribute to reading of the texts properly. We consider the examples given below are by way of verifying our argument. While Kasgarli Mahmut (Mahmud al-Kashgari) was emphasizing the phonetics property of three dotted ‘ڤ ‘by saying; “The letter ڤ which is used in between ف and ب by Turks, is translated into و) vav) (waaw) by Oghuzs and their relatives (followers). What Turks refer to as ‘اڤ ev’ is used as ‘او ew’ by Oghuzs. Turks use ‘av’ as ‘آڤ av’ and Oghuzs use ‘واو‘ and ‘آو aw’.” By saying that we see that three dotted ڤ corresponds to “v” sound. Besim Atalay translates as: “What Turks refer to as ‘اڤ ew’ is used as ‘او ev’ by Oghuzs. Turks use ‘av’ as ‘آڤ aw’ and Oghuzs use ‘واو ‘and ‘آو av’.” Yet, what Kasgarli emphasized Oghuzs using the letter vav (waaw) seems highly to be corresponding to bilabial consonant “w” in Arabic. Articles written on this topic generally resembles Besim Atalay’s translations. In “Dogu Turkcesinde Bir Kur’an Cevirisi” (“A Koran Translation in Eastern Turkish”) article by Janos Eckmann, he showed the consonant vav (waaw) in Arabic words as vesvese, cavidanlıq, tevbe with /v/; and /v/ letters in Turkish words written with “ڤ “like suwsamagay, uwut, yalawaç with /w/. In “Divanu Lugati’t-Turk’ten Turkiye Turkcesine” (“From Diwan ulLughat al-Turk to Turkey’s Turkish”) titled article, Orhan Kabatas while mentioning “Gelisimini Tamamlamis Ses Olaylari” (“Sound Events with Completed Developments”), most probably by relying on Besim Atalay’s translation, states that one of these conversions in Oghuzs is as:b>w>v, and says “The conversion in Hakaniye Turkish as b>w is seen as w>v in Oghuzs. We can say this conversion applies to all the examples” and gives those examples: “qarabaş> qarawaş> qaravaş, yabız>yawuz>yavuz, yalbar->yalwar->yalvar-”. When considering Kasgarli’s statement above, it seems more reliable that the conversion in Hakaniye Turkish is as b>v and in Oghuzs’ is as v>w. In the bibliographies at the end of the matters of Islamic encyclopedias arranged by both Ministry of Education and Turkish Religious Foundation publications, showing of the consonant و vav (waaw) with “w” symbol in works and articles especially written by western researchers shows that the letterو should be corresponded by /w/ and ڤ/) ف (letter by the /v/ sound.

___

  • Açıkgöz, Namık (2010). Mem û Zîn-Ahmed-i Hanî. Ankara: Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları.
  • Arat, Reşit Rahmeti (1979). Kutadgu Bilig III İndeks. İstanbul: Türk Kültürü Araştırmaları Enstitüsü.
  • Arat, Reşit Rahmeti (1991). Kutadgu Bilig I Metin. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları . Arat, Reşit Rahmeti (1992). Atebetü’l-Hakayık. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.
  • Ata, Aysu, (1998). Nehcü’l-Feradis, C.III (Dizin-Sözlük), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Atalay, Besim (1985a). Divanu Lugati’t-Türk Tercümesi I, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.
  • Atalay, Besim (1985b). Divanu Lugati’t-Türk Tercümesi II, Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.
  • Banguoğlu, Tahsin (1959). Oğuzlar ve Oğuzeli. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1959, 1-26.
  • Caferoğlu, Ahmet (2000), Türk Dili Tarihi. İstanbul: Enderun Kitabevi.
  • Coşkun, Volkan (2003). Standart Türkçedeki Ünsüzlerin Akustik Özellikleri ve Görüntüleriyle
  • Boğumlanma Yerleri Bakımından Sınıflandırılması Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 2001, 44, 63-85.
  • Eckmann, Janos (1995). Nehcü’l-Feradis, C.I-II (Metin-Tıpkı Basım). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Eckmann, Janos (1967). Doğu Türkçesinde Bir Kur’an Çevirisi, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1967, 51-69.
  • Eker, Süer (2007). “Türkçenin Sesbirimleri ve Belirgin Altsesbirimleri” İlmi Araştırmalar dergisi İstanbul: Gökkubbe.
  • Hamılton, James Rusell (1998). İyi ve Kötü Prens Öyküsü. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • Kabataş, Orhan. (2003) “Divanu Lugati’t-Türk’ten Türkiye Türkçesine”. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 2001, 44, 129-146.