ÇEVİRİ HİZMETLERİ ETİK KODLAR METİNLERİNDE SÜRDÜRÜLEBİLİRLİK

Çeviri, gerek yazılı gerekse sözlü olsun tarih boyunca insanlar arası iletişimde önemli bir rol oynamıştır. Toplumda ürünler çok çeşitli biçimlerde tüketicilere sunulmaktadır. Çeviri işletmeleri ise bu ürünler içinde hizmet olarak yer almaktadır. İşletmeler, hizmet sundukları tüketicilerden çalışanlarına ve genelde ise topluma olmak üzere paydaşlarına karşı sorumludurlar. Yaptıkları işin merkezine müşterileri koymak durumundadırlar. Aksi halde başarısız olabilirler. Bir değer yaratarak müşterileri ile ileriye dönük ilişkiler geliştirmeli ve onlardan değer görmelidirler. Sürdürülebilirlik, kavram olarak bugünün müşterilerinin ihtiyaçlarının ötesine geçmektedir. Çeviri işletmeleri, başarıları ve devamlılıklarıyla da yarının müşterilerini önemsediklerini göstermelidirler. pazarlarından kurumsal pazarlara küresel pazarlardan kamu pazarlarına kadar çok çeşitli pazarlara hizmet veren bir sektörde hizmet vermektedirler. Bu hizmetlerin sağlanmasında tüketicinin ve toplumun uzun vadeli beklentilerini göz ardı etmek, onlara karşı bu hizmetlerin sunulamaması anlamına gelmektedir. Çeviri hizmetleri, birey, kurum ve toplum boyutlarında sürdürülebilir olmalıdır. Bu yazının temel amacı, çeviri sektöründeki bulunan federasyonlar ve derneklerin geliştirdiği etik kodlar metinlerinde sürdürülebilirlik kavramını betimlemektir. Bulgular, çeviri hizmetleri etik kodlar metinlerinde sürdürülebilirlik kavramının doğrudan gönderme yapılan bir kavram olmadığını göstermektedir. Özellikle bireysel ve kurumsal boyutlarda dolaylı olarak ifadelere rastlanmaktadır. Ancak, toplumsal boyut, toplumun bugünü kadar yarınını da içerecek şekilde bir vurgu gözlemlenmektedir. Çeviri hizmetleri, odağını çevirmen ve müşteri olmak kadar bir pazar içinde ürün üzerine yöneltirse sürdürülebilirlik daha görünür olabilir

‘SUSTAINABLE’ CODES OF ETHICS IN TRANSLATION SERVICES

Services” is based on the codes of ethics suggested by prominent federations and associations in the Translation industry such as ATA, FIT, AUSIT, EN-15038, ITI. Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in interhuman communication. Of all the different types of entities marketed in society, translation and interpreting businesses offer services as a market offering. Businesses fail, but they have a responsibility within themselves and towards others including the society for today and tomorrow. They must make sure that they will be in the market in the years to come. About 33 % of the new US companies that were established in 2010 failed in their first 2 years (SBA, 2014:2). There is a reason for every failure. They may run out of money or the market may change. However, they need to be organized make services sustainable. Companies must put the customer at the heart of the business. They have to create value and build relationships with their customers. This is why sustainability is so important. It is a concept that goes beyond caring for the needs and wants of today’s customers. It means having concern for tomorrow’s customers in assuring the survival and success of the business, shareholders, employees, and the broader world in which they all live. Sustainable businesses provide the context in which companies can build profitable customer relationships by creating value for customers in order to capture value from customers in return - now and in the future (Kotler and Armstrong, 2011:608). Translation and interpreting are services as a market offering because services are first sold and then produced and consumed, as compared to goods. They are high in experience and credence qualities. These services are essentially intangible. Whether public or private or whether individual or organizational, these services must be managed in a sustainable way. The main objective of this paper is to describe the codes of ethics in the translation and interpreting industry in terms of the concept of sustainability. Research was conducted through a content-analysis method of the codes of ethics put forward by organizations that govern the translation business and draw conclusions. Followed by a descriptive analysis of the content, sustainability was assessed through a model of three levels of sustainability suggested by Elena and Curiel on the dimensions of individual concerns, organizational concerns, and societal concerns. Elena and Curiel highlight that the ultimate goal of sustainable development is securing a better quality of life for all, both now and for future generations. The findings indicate that sustainability in translation services is not a concept referred directly in the codes of ethics described above, but inherent intrinsically in terms of such dimensions as individual and organizational. However, the societal dimension taking into account the present and future of society is not yet emphasized properly. Sustainability can act as a determining factor visible in the codes of ethics relating to translation industry. In order to do so, there can be a change in focus. The focus seems to be on the translator, the association or the client. Indeed, these constituents are all the key players. If the focus were placed on translation and interpreting as a product in the translation market, then they would all be sustainably functional. Entities marketed in society differ from goods to services and from ideas to persons. Translation and interpreting are services as a market offering. As a matter of fact, it must be the service that is sustainable. Sustainable businesses build customer relationships by creating value for customers in order to capture value from customers in return - now and in the future. Translation businesses have an economic, legal and societal responsibility towards stakeholders such as customers, employees and the community. Society involves everybody and the greater economy. In this way, they can promote a high standard of ethics and values. If companies or persons delivering these services neglect the long-run interests of consumers and society, this can be regarded as a disservice to them. Services must be desirable products with immediate appeal and longrun benefits. The concept of managing these services in a sustainable way is not only to manage in an efficient and effective way, but also to respond strategically to a wide range of environmental and societal challenges

___

  • Administration’s Office of Advocacy http://www.sba.gov/sites/default/files/files/_All%20States%2013.pdf
  • ATA (American Translators Association). Code of Ethics and Professional Practice.
  • AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) (2012) Code of Ethics and Code of Conduct.
  • BUNNİN, Nicholas and YU, Jiyuan (2004). The Blackwell Dictionary of Western Philosophy, Malden, USA, Oxford, UK, Victoria, Australia: Balckwell Publishing
  • CAVAGNARO, E. and CURİEL, G. (2012). The Three Levels of Sustainability, Greenleaf Publishing Publication
  • CEN (Comité Européen de Normalisation - European Committee for Standardization) (2006). EN 15038 European Quality Standard for Translation Services
  • DEMİR, Ö.and SEZGİN, E. E. (2014). Aile İşletmelerinde Kurumsallaşma ve Sürdürülebilirlik: TRB1 Bölgesinde Yapılan Bir Araştırma. Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. Volume 9/5 Spring, p. 707- 725, Ankara – Turkey.
  • DEPALMA, D. A. et. al. (2014) The Language Services Market: 2014. Cambridge: Common Sense Advisory, Inc.
  • European Court of Human Rights. (2010). European Convention on Human Right, Strasbourg. Retrieved from http:// www.echr.coe.int
  • FIT (Fédération Internationale des Traducteurs - International Federation of Translators). Translator’s Charter
  • Fleming, J. E. (2005). “Codes of Ethics for Global Corporations,” Academy ofManagement News, June.
  • ITI (Institute of Translation & Interpreting). Code of Professional Conduct
  • KOTLER, P. & ARMSTRONG, G. (2011). Principles of marketing, 14th Edition. Pearson Prentice Hall
  • KOTLER, P. & ARMSTRONG, G. (2014). Principles of Marketing, 15th Edition. Pearson Prentice Hall
  • MULAYİM, S. and LAİ, M. et.al. (2015). Police Investigative Interviews and Interpreting: Context, Challenges, and Strategies, London and New York: CRC Press.
  • National Sustainability Council. (2013). Sustainable Australia Report 2013: Conversations with the future, Canberra: DSEWPaC
  • PWC (2012). Translation Bureau Benchmarking and Comparative Analysis Final Report
  • SBA (2014). Small Business Profiles for the States and Territories, U.S. Small Business
  • STURDİVANT, F. D. (1985). Business and Society: A Managerial Approach, 3rd ed. Homewood, IL: Richard D. Irwin
  • WEİNSTEİN, M. (2005). “Survey Says: Ethics Training Works,” Training, November.