ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL'İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER

Bu çalışmanın asıl amacı çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde nasıl uygulandıklarının örnek  bir  metin  üzerinden  incelenmesidir.  Ayrıca  yazın  çevirisinin  ne  denli  güç  bir  uğraş olduğu  ve  yazınsal  eserlerin  çevirmenlerinin  karşılaşabilecekleri  güçlüklerin  neler  olduğunun da  irdelenmesi  hedeflenmektedir.  Yazınsal  eserlerin  ait  oldukları  kültürleri  yansıttıklarını düşünecek olursak, her bir yazınsal eserin çevirisinin kültürlerarası iletişimde etkili bir rolünün olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Bu nedenle yazınsal eserlerin çevirisi sürecinde çevirmenlerin salt iki farklı dil (kaynak dil ve erek dil) üzerinde yetkin olmasının yetmeyeceği ayrıca her iki kültür hakkında da yeterli ölçüde bilgili olması beklenebilir. Bunun dışında yazınsal metinlerin çevirmenlerinin  çeviri  stratejilerini  iyi  tanımaları  ve  gerekli  durumlarda  yetkin  bir  biçimde kullanabilmeleri  gerekir.  Bunun  sonucunda  çeviri  eserler  kültürlerarası  iletişimde  başarılı olabilir

IMPLEMENTING TRANSLATION STRATEGIES ON LITERARY TRANSLATION: ENGLISH TRANSLATION SAMPLES FROM YAŞAR KEMAL'S WORK OF ÖLMEZ OTU

The main objective of this study is to examine how the translation strategies are applied in literary translation via a sample of literary work's translation. It is also aimed to describe  how  difficult  the  literary  translation  task  is  and  what  kind  of  adversities  that  the literary  translators  might  face  during  the  translation  process.  If  we  consider  that  the  literary works might reflect the cultures to which they belong to, it is an inevitable fact that each literary translation  work  has  an  efective  role  on  the  intercultural  communication.  Thus,  it  should  be noted  that  the  competence  on  two  different  languages  (source  language  and  target  language) will not suffice, yet knowledge on both cultures will also be expected for the translator. Besides, the fact that translators of literary works should also know the translation strategies well and be able  to  use  these  strategies  as  needed.  As  a  result  of  this,  the  translated  works  could  be successful in intercultural communication.

___

Aksoy, N. Berrin, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi Yayıncılık, Ankara, 2002.

Aminova, Lale, "Yaşar Kemal'in "Yılanı Öldürseler" Hikayesi ve Abdulla Kadiri'nin "Ötgen Günler" Romanlarında "Saf Aşk" Teması ve Kadın Motifi", Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, S. 20, Erzurum, 2002, s. 163-168.

E. Ertarman Şenyiğit, age., s. 58.

N. B. Aksoy, age., s. 53-96.

N. B. Aksoy, age., s. 58.

Ece, Ayşe, Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2010.

Hickman, William C., "Traditional Themes in the Work of Yaşar Kemal: İnce Memed", Edebiyat (University of Pennsylvania, Middle East Center), V (1- 2), 1980, s. 55-68. Çeviren Ayşe Mengi: "Yaşar Kemal'in İnce Memed'indeki Geleneksel Temalar", Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi, Ankara, Mart 1983, s. 154-166.

Kemal, Yaşar, Ölmez Otu - Dağın Öte Yüzü 3 (ilk basım 1968), İkinci Baskı, Adam Yayınları, İstanbul, 1997.

--------------, The Undying Grass, İngilizceye çeviren: Thilda Kemal ve Collins Harvill, London, 1989.

Moran, Berna, Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 2: Sebahattin Ali'den Yusuf Atılgan'a, 4. Baskı 1996, İletişim Yayınları, İstanbul, 1990.

Şenyiğit, Ebru Ertarman, Yaşar Kemal'in Eserlerinde Birleşik Eylemler ve Bunların İngilizce Çevirilerindeki Karşılıkları Üzerine Bir Çalışma, Doktora Tezi, Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı, Bursa, 2009.

Yazıcı, Mine, Yazılı Çeviri Edinci, Multilingual Yayıncılık, İstanbul, 2007.