ÇEVİRİ EĞİTİMİNDEKİ ÖĞRENME ÇIKTILARININ BOLOGNA SÜRECİ AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ

Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne giriş sürecinin başlamasıyla her alanda olduğu gibi Yüksek Öğrenim alanında da uyum ve tanınma gereksinimi doğmuştur. Avrupa Yükseköğretim Alanı yaratmayı hedefleyen bir reform süreci olarak bilinen ‘Bologna Süreci’ her ülkenin özgür iradeleri ile katıldıkları bir oluşumdur. Bu oluşumun hedefleri doğrultusunda ‘Avrupa Yeterlikler Çerçeveleri’ ve bu çerçevelerle bağlantılı olarak her ülke için ‘Ulusal Yeterlikler Çerçeveleri’ oluşturulmuştur. Bu çalışmada yeterlikler çerçevesinin önemli kavramlarından biri olan ‘öğrenme çıktıları’ incelenecektir. Önceden başka bilim dallarının alt/yan alanı olarak kabul görmüş fakat günümüzde bağımsız bir bilim dalı olarak tanınmakta olan ‘çeviribilim’, bu alanda verilen üniversite düzeyindeki eğitimin önemi, Bologna Sürecinde ortak yükseköğretim hedeflerine uyumun getirileri ile zorlukları ve öğrenme hedefleri doğrultusundaki öğrenme çıktılarının ne derece gerçekleştirilebilir ya da uygulanabilir olduğu gibi konular kendi aralarında ilişkilendirilerek değerlendirilecek, bu bağlamda bazı öneriler getirilmeye çalışılacaktır.

___

  • Akbulut, A. N., “Söylenceden Gerçekliğe: Çeviri ile Çevirmen Kavramlarının Çeviribilim Alanında Kuram, Betimleme ve Uygulama Açısından Tanımı Üzerine Düşünceler ve Eğitimde Görgül Gözlemler”, “Çeviri Eğitiminde Kuram”, “Yüksek Öğretim Kurumlarında Çeviri Eğitiminin Yeri”, Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2004, s. 11-80.
  • Bengi-Öner, I., “Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimi Üzerine Gözlemler”, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2001, s. 61-74.
  • Eruz, F. S., “Lisansta Çeviri Eğitimi, Lisansta Öğrenci Profili”, Çeviriden Çeviribilime, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2003, s. 103-131.
  • İnce, Ü., “Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz?”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 83-87.
  • Klaudy, K., “The Role of Translation Theory in Translator Training”, European Master's in Translation DGT, Brussels, 2006, s. 10.19-20.
  • Kurultay, T., “Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 23-30.
  • Li, Defeng, “Translator Training: What Translation Students Have to Say”, Meta: Translators' Journal, vol. 47, no: 4, 2002, p. 513-531. [http://id.erudit.org/iderudit/008034ar]
  • Pym, A., “Training translators - ten recurrent naiveties”, Translating Today 2, 2005.
  • ___________, “Eppure…A Reply to Federica Scarpa’s Reply”. Paper written following the conference Tradurre: professione e formazion, Università di Padova, Italy, 6-8 April de 2006, in response to Federica Scarpa's paper “Some Issues in Specialist-Translator Training: A Reply to Anthony Pym”, which was a response to the paper “Training translators - ten recurrent naiveties”, 2005. [http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/Pym_Reply_to_Scarpa.pdf]
  • Yazıcı, M., “Geçmişten Günümüze Yüksek Öğretimde Çeviri Eğitimi”, H.Ü. Edebiyat Fakültesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Bizim Büro Yayınevi, Ankara, 2001, s. 91-101.
  • ___________, “Kuram ve Uygulama: Çeviri Eğitimine Bütünleyici Bir Yaklaşım ve Bir Araştırma Modeli”, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2005, s. 175-178.