ÇEVİRİ STRATEJİLERİNİN YAZIN ÇEVİRİSİNDE UYGULANMASI: YAŞAR KEMAL'İN ÖLMEZ OTU ESERİNİN İNGİLİZCEYE ÇEVİRİSİNDEN ÖRNEKLER
Bu çalışmanın asıl amacı çeviri stratejilerinin yazın çevirisinde nasıl uygulandıklarının örnek bir metin üzerinden incelenmesidir. Ayrıca yazın çevirisinin ne denli güç bir uğraş olduğu ve yazınsal eserlerin çevirmenlerinin karşılaşabilecekleri güçlüklerin neler olduğunun da irdelenmesi hedeflenmektedir. Yazınsal eserlerin ait oldukları kültürleri yansıttıklarını düşünecek olursak, her bir yazınsal eserin çevirisinin kültürlerarası iletişimde etkili bir rolünün olduğu yadsınamaz bir gerçektir. Bu nedenle yazınsal eserlerin çevirisi sürecinde çevirmenlerin salt iki farklı dil (kaynak dil ve erek dil) üzerinde yetkin olmasının yetmeyeceği ayrıca her iki kültür hakkında da yeterli ölçüde bilgili olması beklenebilir. Bunun dışında yazınsal metinlerin çevirmenlerinin çeviri stratejilerini iyi tanımaları ve gerekli durumlarda yetkin bir biçimde kullanabilmeleri gerekir. Bunun sonucunda çeviri eserler kültürlerarası iletişimde başarılı olabilir
IMPLEMENTING TRANSLATION STRATEGIES ON LITERARY TRANSLATION: ENGLISH TRANSLATION SAMPLES FROM YAŞAR KEMAL'S WORK OF ÖLMEZ OTU
The main objective of this study is to examine how the translation strategies are applied in literary translation via a sample of literary work's translation. It is also aimed to describe how difficult the literary translation task is and what kind of adversities that the literary translators might face during the translation process. If we consider that the literary works might reflect the cultures to which they belong to, it is an inevitable fact that each literary translation work has an efective role on the intercultural communication. Thus, it should be noted that the competence on two different languages (source language and target language) will not suffice, yet knowledge on both cultures will also be expected for the translator. Besides, the fact that translators of literary works should also know the translation strategies well and be able to use these strategies as needed. As a result of this, the translated works could be successful in intercultural communication.
___
- Aksoy, N. Berrin, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Kitabevi Yayıncılık, Ankara, 2002.
- Aminova, Lale, "Yaşar Kemal'in "Yılanı Öldürseler" Hikayesi ve Abdulla Kadiri'nin "Ötgen Günler" Romanlarında "Saf Aşk" Teması ve Kadın Motifi", Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, S. 20, Erzurum, 2002, s. 163-168.
- E. Ertarman Şenyiğit, age., s. 58.
- N. B. Aksoy, age., s. 53-96.
- N. B. Aksoy, age., s. 58.
- Ece, Ayşe, Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2010.
- Hickman, William C., "Traditional Themes in the Work of Yaşar Kemal: İnce Memed", Edebiyat (University of Pennsylvania, Middle East Center), V (1- 2), 1980, s. 55-68. Çeviren Ayşe Mengi: "Yaşar Kemal'in İnce Memed'indeki Geleneksel Temalar", Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi, Ankara, Mart 1983, s. 154-166.
- Kemal, Yaşar, Ölmez Otu - Dağın Öte Yüzü 3 (ilk basım 1968), İkinci Baskı, Adam Yayınları, İstanbul, 1997.
- --------------, The Undying Grass, İngilizceye çeviren: Thilda Kemal ve Collins Harvill, London, 1989.
- Moran, Berna, Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış 2: Sebahattin Ali'den Yusuf Atılgan'a, 4. Baskı 1996, İletişim Yayınları, İstanbul, 1990.
- Şenyiğit, Ebru Ertarman, Yaşar Kemal'in Eserlerinde Birleşik Eylemler ve Bunların İngilizce Çevirilerindeki Karşılıkları Üzerine Bir Çalışma, Doktora Tezi, Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı, Bursa, 2009.
- Yazıcı, Mine, Yazılı Çeviri Edinci, Multilingual Yayıncılık, İstanbul, 2007.