LUDOVICO MARRACCIO LUCENSI VE ALCORANI TEXTUS UNIVERSUS ARABICÈ ET LATINÈ ADLI KUR’AN TERCÜMESİ ÜZERİNE

Kur’an, bir Batı diline ilk defa 1143’te Kettonlu Robert (1110-1160) tarafından tercüme edilir. Latinceye yapılan bu tercüme ise iki konuda meşhur olmuştur: İlki; bir Batı diline yapılan ilk tercümedir, ikincisi; bu tercüme tam olmamakla beraber, bazen yanlış, bazen özet ve bazen de tahrif edilmiş pasajlarla doludur. Bu tercümenin kötü şöhretinin aksine Ludovico Marraccio’nun (1612-1700) 1698’de yayınlanan Latince Kur’an tercümesi ilmî değeri yüksek, titiz ve yoğun bir emeğin mahsulü kabul edilmiştir. Marraccio bu çalışmasında Kur’an metnine mümkün mertebe sadık kalarak tipik lafzî bir tercüme örneği ortaya koymuştur. Tercümenin devamında ise ilgili ayetlere bağlı olarak İslami literatürden bazı malumatı aktardıktan sonra hem Kur’an’a hem de İslami öğretiye eleştirilerini yöneltmiştir. Bu tercüme her ne kadar Türkiye’de yayınlanan bazı eserlerde kısaca tanıtılmış olsa da buralarda verilen bilgiler genelde bizzat bu tercümeye değil de ondan bahseden kaynaklara dayanmaktadır. Bundan dolayı biz Kur’an tercüme tarihi açısından önem arz eden bu çalışmayı bizzat tanıtmayı gerekli gördük. Bu makalede öncelikle bu çalışmayı kısaca tanıttıktan sonra Bakara Süresinin ilk iki yüz ayetini tercüme ederek söz konusu eserin yakından tanınmasına katkıda bulunmaya çalışacağız.

Ludovico Marraccio Lucensi and About His Qur’ān Translation Called Alcorani Textus Universus Arabicè et Latinè

The Qur’ān was translated into a Western language in the 1143 by Robert of Ketton (1110-1160) for the first time. This Latin translation became famous for two things: First; this is the first translation made into a Western language, second; besides its being a semi-translation, it is full of false, summary and falsificated passages. But on the other hand Marraccio’s (1612-1700) Latin translation which was published in the 1698 has been held as a very good, exact and scientifical translation. Marraccio, quite faithful to the Qur’ān text, has come up with a typical literal translation. Following the translation, he quoted some Islamic information about the related verses and then put forward his critics about the Islamic and Qur’ānic doctrine. Although there is information about this translation in some studies published in Turkish, this information is not given from Marraccio’s work directly, but it is based mainly on the studies that have been done on his translation. So, we needed to introduce this study directly which is important in the point view of the translation history of the Qur’ān. In this article after introducing the study, we would translate the first one hundred verses of the Surate Baḳara in order to have a close look into the subject matter work.

___

  • Aikin, John vd. General Biography or Lives, Critical and Historical, of the Most Eminent Persons of all Ages, Countries, Conditions and Professions, 10 Cilt, London: T. Davison, White Friars, 1807.
  • Bevilacqua, Alexander. “The Qurʾan Translatıons of Marracci and Sale”, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 76 (2013): 93-130.
  • Marraccio, Ludovico (1612-1700). Alcorani Textus Universus Arabicè et Latinè, Padova: y.y., 1698.
  • Sale, George (1697-1736). The Koran, London and New York: Frederick Warne and Co, 1891.
  • Yaşar, Hüseyin. Batı’nın Kur’ân Algısı, İzmir: Işık Akademi Yayınları, 2010.
  • Wikipedia. “Louis Maracci”. Erişim: 04 Mart 2017. https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Maracci#cite_note-R1-1.