Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi

Yazışma, bir dilin karşılıklı olarak yazılı bir biçimde kullanılması ve bu yolla iletişimin kurulması anlamına gelir. Yazıda kullanılan dil, sözlü dildeki kadar önemlidir. Sözlü dilin ve yazılı dilin kullanım alanları birbirinden farklılık gösterir ve belirli durum ya da ortamlarda sözlü dil yerine yazılı dilin kullanılması gerekebilir. Dilin amaçlarından biri kuşkusuz etkili bir iletişim kurmak olduğuna göre iletişimin sağlıklı bir biçimde sağlanabilmesinde yazılı dil oldukça önemli bir rol üstlenir. Her toplumda yazılı iletişime başvurma ve bu yöntemi kullanma amaçları yaklaşık olarak birbirine benzerdir. Örneğin hemen hemen bütün toplumlarda resmi bir başvuru işlemi yazılı bir biçimde yapılır. Bununla birlikte, yazışma metinlerinde kullanılan dil ve içerik bir toplumdan diğerine farklılıklar bazı içerebilir. Bu da yazışma metinlerinin bir dilden diğerine çevirisinde altı çizilmesi gereken önemli konulardan birini oluşturur. Bu çalışmada, Türkçede ve Fransızcada yazılı iletişimin türleri ve yazışma metinlerindeki dil kullanımı karşılaştırmalı bir biçimde ele alınacaktır. Daha sonra her iki dildeki gerek resmi gerekse samimi yazışma metinlerinde yer alan dilsel benzerlikler ve farklılıklar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda, Türkçe ve Fransızca resmi yazışma metinlerinden karşılaştırmalı örnek metinler ve bu metinlerin çevirileri incelenecektir. Bu örneklerden hareketle, bu iki dilde yazışma metinlerinin çevirisinde ortaya çıkabilecek güçlükler üzerinde durulacak ve bu güçlüklere yönelik olarak çözüm önerilerine yer verilecektir.  

Analyze of Turkish and French correspondence texts in terms of translation

Correspondence refers to the use of the language in a written way and communicating in this way. The language used in the text is as important as the oral language. The areas of use of oral language and written language differ from each other, and in certain situations or environments it may be necessary to use the written language instead of the oral language. As one of the aims of language is to establish an effective communication, written language plays an important role in ensuring communication in a healthy way. The objectives of applying and using written communication in each community are similar. For example, in almost all societies a formal application procedure is made in writing. However, the language and content used in correspondence texts may contain differences from one society to another. This is one of the important issues that should be underlined in the translation of correspondence texts from one language to another. In this study, the types of written communication in Turkish and French and the use of language in correspondence texts will be discussed in a comparative manner. Then, the linguistic similarities and differences in both official and intimate correspondence will be emphasized. In this context, comparative sample texts from Turkish and French official correspondence and their translations will be examined. Based on these examples, the difficulties that may arise in the translation of the texts of correspondence in these two languages will be mentioned and suggestions for solutions to these difficulties will be included.

___

  • Benzer, H. (2018). Dil ve İletişim Üzerine, Ankara: Ürün Yayınları. Dilekçe örneği. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/wp-content/uploads/2017/01/kredi-sicil-aff%C4%B1-dilek%C3%A7e-%C3%B6rne%C4%9Fi-bor%C3%A7-bor%C3%A7-yap%C4%B1land%C4%B1racaklar-i%C3%A7in-1.jpg (30.03.2019) Savoir-faire en français: Écrire un courriel amical. (2019, 31 Mart). Erişim adresi https://www.lingoda.com/en/french/learning-material/cefr/A2.2/writing-an-invitation/download. E-mail nasıl yazılır. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?p=6166655 En yakın arkadaşa mektup örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://www.eokulegitim.com/en-yakin-arkadasa-mektup-ornegi/ Lettre de demande d'une carte bancaire mastercard à son agence. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.merci-facteur.com/compte-bancaire/lettre-demande-carte-bancaire-mastercard-son-agence-m333.html İletişim Türleri. (2019, 8 Nisan). Erişim adresi https://docplayer.biz.tr/36959415-Sozlu-iletisim-sozsuz-iletisim-yazili-iletisim.html Kredi sicil affı Dilekçe örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/kredi-sicil-affi-dilekce-ornegi/ Maury, P. (1986). 200 modèles de lettres, Des exemples pour chaque circonstance, Belgique: Marabout, Aller. Rédiger une lettre amicale. (2019, 30 Mart) Erişim adresi: http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/3500/3563/html/33_rdiger_une_lettre_amicale.html Saraç, T. (2002). Büyük Fransızca-Türkçe Sözlük, İstanbul: Adam. Türkçe Sözlük, (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.