Ross’un "The Alcoran of Mahomet" adlı eserinin incelenmesi: Bir çeviri ve düşünme üzerindeki potansiyel etkisi

Yüzyıllar boyunca çeviri, farklı toplumlar arasında bir köprü görevi görmüş ve zaman zaman çeşitli sosyal gruplar arasında yaşanan dilsel etkileşimler insanların taraflara ayrılmasına ve kullanılan dilde önyargı yansımalarına yol açmıştır. Günümüzde, önyargıyı araştırmaya dayanan dilbilimsel araştırmalar, dilin önyargıda çeşitli rollere sahip olduğunu göstermiştir.  Bunun nedenleri arasında dilin önyargıyı iletmesi ve sürdürmesi için temel bir araç olmasıdır. Dil aracılığıyla önyargı, gruplar arasında sınırları oluşturarak, algıları ve normları etkileyerek değişime yol açsa da, bunun tam tersi durumlar da mümkündür. Özetlemek gerekirse, dilin kendisi önyargıya neden olabilir ve o dili kullanan kişiler arasında bir eşitsizlik durumunu tetikleyebilir. The Alcoran of Mahomet, Alexander Ross’un (1649) İslam'ın kutsal kitabı olan Kur'an-ı Kerim’in İngilizce çevirisidir. Ross’un çevirisi kendi döneminde oldukça etkili olmasına rağmen, özgün metne sadık kalınmadığı ve de önyargılı ifadeler içerdiği görülmüştür. Bu çalışmada, The Alcoran of Mahomet adlı eserin yansıtmış olduğu önyargı ve dilin gücü irdelenmektedir. Araştırmanın temel amacı The Alcoran of Mahomet çevirisinde Ross’un Hristiyan okuyucu kitlesi için eklemiş olduğu çevirmenin notuna benzer yorum bölümünün dilini incelemektir. Alexander Ross’un kullanmış olduğu dili analiz etmek için dili gruplar içinde incelemeye yarayan bir taksonomi uygulandı. Bu taksonomi, dil ilişkilerini mecazi açıdan kap, mercek, barometre ve işaret sözcükleriyle kavramlaştıran bir modeldir. Çalışmada görüldüğü üzere,  olgunlaşmamış bilgilerle tasarlanan bir yargı ya da görüş sonucunda oluşan önyargılı dil olumsuzdur.

An analysis of Ross’s The Alcoran of Mahomet: A translation and its potential impact on thought

For centuries translation has acted as a bridge between differing societies and from time to time these types of linguistic interactions among social groups paved the way for the emergence of bias and prejudice language.  At present, linguistic research based on investigating prejudice has displayed that language has various roles on prejudice because language is the major tool for communicating and maintaining prejudice. While prejudice through language can bring change by forming group boundaries, effecting perceptions and having an impact on norms, the vice versa is also possible. In short, language itself can result in prejudice and trigger inequalities among speakers of the language. The Alcoran of Mahomet is the title of Alexander Ross’s (1649) English translation of the Holy Quran, the sacred book of Islam. Although Ross’s translation was highly influential in its era, it embeds biased expressions and is found to be an unfaithful translation. The present research attempts to explore the power of language and prejudice reflected in The Alcoran of Mahomet. The major aim is to investigate the prejudice language adopted in the commentary section, a type of translator’s notes written for the Christian reader by Alexander Ross.  The analysis of the language employed by Alexander Ross is conducted by using a taxonomy used for investigating language within groups. This taxonomy is a conceptualizing of language relations through a model involving the four metaphors, vessel, lens, barometer, and sign. As the study reveals prejudice language is negative when it is in the form of a judgement or opinion conceived beforehand with immature information.

___

  • Blom, H. W. (2005). Grotius and socianism. In M. Mulsow & J. Rohls (Eds.), Socinianism and arminianism: Antitrinitarians, calvinists, and cultural exchange in seventeenth-century Europe, 121–147. Leiden: Brill. Burman, T. E. (2010) Riccoldo da Monte di Croce. In D. Thomas (Ed.) Christian-Muslim relations 600-1500. Consulted online on 13 July 2018 at: http://dx.doi.org/10.1163/1877-8054_cmri_COM_24694 Collins, K. A., & Clement, R. (2012). Language and prejudice: direct and moderated effects. Journal of Language and Social Psychology, vol. 31, no. 4, 376-396. Farghal, M. & N. Bloushi (2012). Shifts of coherence in Quran translation. Sayyab Translation Journal (STJ), vol. (4), 1-18. Grafton, D. D. (2017). Martin Luther's sources on the Turk and Islam in the midst of the fear of Ottoman imperialism. The Muslim World, vol. 107, no. 4, 665–683. Haleem, M. A. (2017). Exploring the Qur'an: context and impact. London: I. B. Taurus. Hales, W. (1830). A new analysis of chronology and geography, history and prophecy: in which their elements are attempted to be explained, harmonized and vindicated, upon scriptural and scientific principles. London: Rivington. Hamilton, A. & Richard, F. (2004) André du Ryer and oriental studies in seventeenth-century France. London: Oxford Uni. Press. Consulted online on 10 July 2018 at: http://www.arcadian-library.com/study-series-no-1.php Inalcık, H. (2017). Osmanlı ve Avrupa- Osmanlı Devleti'nin Avrupa tarihindeki yeri. Istanbul: Kronik Kitap. McKenzie, J. L. (1965). Dictionary of the Bible. New York: MacMillan Pub. McLeod, S. (2008). Prejudice and discrimination in psychology. Simply Psychology. Consulted online on 13 July 2018 at: http://www.simplypsychology.org/prejudice.html Ng, S. H. (2007). Language-based discrimination: Blatant and subtle forms. Journal of Language. and Social Psychology, vol. 26, 106-122. Pollard, R. T. (2008). Dan Taylor (1738-1816), Baptist leader and pioneering Evangelical. Eugene: Pickwick Pub. Pepperney, J. (2007). The Elizabethan Jesuits and religious toleration. Reformation, 12:1, 139-168. Ross, A. (1649). The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabique into French; By the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. London. U.K. Also available at: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/B25542.0001.001?view=toc Rushdie, S. (1988). The Satanic Verses. London: Viking. Sale, G. (1734). The Koran; commonly called the Alcoran of Mohammed: translated from the original Arabic. With explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse by George Sale. London: Ackers Sutton, R. M. (2010). The creative power of language in social cognition and intergroup relations. In H. Giles, S. Reid, & J. Harwood (Eds.), Language as social action: Vol. 8. The dynamics of intergroup communication, 105-115. New York: Peter Lang Pub. Upham, E. (1828). History of the Ottoman Empire: from its establishment, till the year 1828. Edinburgh: Printed for Constable and Co. Consulted online on 15 July 2018 at: https://books.google.co.mz/books?id=cUUPAQAAMAAJ&pg=PA3&hl=tr&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false