Drogmans dans le Voyage en Orient de Nerval et Itinéraire de Paris à Jérusalem de Chateaubriand

Au XIXème siècle avec l'expansion des bateaux à vapeur et d’autres moyens de transport, nous constatons que l'intérêt des écrivains s'est accru pour les récits de voyage dans la littérature occidentale. Pendant cette période la facilité du transport a aidé à réaliser de multiples sentiments, d'intention et de curiosité de certains voyageurs européens de chaque classe sociale. Les deux auteurs et voyageurs ont donné des oeuvres dans le genre du récit de voyage, Nerval dans le Voyage en Orient et Chateaubriand dans Itinéraire de Paris à Jérusalem y exposent des informations basées sur leurs observations et impressions concernant les différentes cultures, croyances et coutumes lors de leur voyage en Orient. Ces derniers, grâce à des traducteurs appelés “Drogman”, obtiennent de nombreuses informations sur les lieux qu’ils visitent et des personnes qu’ils rencontrent au cours de leurs voyages. Les traducteurs, appelés “Drogman", qui savent bien les langues occidentale et orientale, apportèrent une grande contribution aux traductions écrites et orales effectuées dans l'Empire ottoman. Nerval et Chateaubriand sont parmi les nombreux voyageurs, écrivains, ambassadeurs, politiciens et scientifiques qui sont venus dans l'Empire, et qui ont, eux-mêmes, procuré des traducteurs avec leurs propres moyens. Parfois ces traducteurs étaient désignés par l'Empire les personnes citées ci-dessus. Dans cette étude, dans les deux oeuvres citées, nous essaierons de transmettre l’objectivité des services de traduction fournis aux personnes par les “drogmans”, les comportements et les pensées de ces voyageurs à leur égard. Le travail envisagé s’appuie sur la critique littéraire et sociologique.

Translators (Drogmans) in the Journey to the East of Nerval and Route from Paris to Jerusalem by Chateaubriand

In the 19 th century, when steam ships and other public transport became widespread, we saw an increase in the interest in travel literature in Western Literature during the period when the European traveller from each social class realized different intentions and curiosities. Two writers and travellers have given works in the genre of travel narrative deal with historical artifacts, different cultures, beliefs and customs. Gérard de Nerval presented information based on his observations and impressions in his work “Journey to the East”, and François-René de Chateaubriand in his work “Route from Paris to Jerusalem.” In their travel writings, they acquire a lot of information about the places they visit and communicate with the people they meet during the trip thanks to the translators called “Drogman”. The translators, known as “Drogman”, who have a good command of the Western and Eastern languages, have made great contributions to the written and oral translations of the Ottoman Empire. Many travellers, ambassadors, politicians and scientists who came to the Empire were commissioned by the Empire or provided translators at their own expense, including Nerval and Chateaubriand. In this study, the objectivity of the translation services provided by the “drogman(s)” in both works, their attitudes and thoughts towards them will be analyzed with sociological and literary criticism method.

___

Abbasbeyli, Elvin. (2019). Les drogmans de l’empire ottoman. aiic.net. July 19, 2018. Accessed July 6, .

Chateaubriand, François-René de,. (1861). Itinéraire de Paris à Jérusalem, Garnier, Paris, Exporté de Wikisource le 15/07/2019.

Chateaubriand, François-René de,. (1968). Itinéraire de Paris à Jérusalem, Garnier-Flammarion, Paris.

Cogez, Gérard. (2008). Voyage en Orient de Gérard de Nerval, Edition Gallimard, Paris, France.

Moussa, Sarga. (1995). La Relation orientale, Enquête sur la communication dans les récits de voyage en Orient (1811-1861), Klincksieck, Paris, France.

Moussa, Sarga. (2007). Le sabir du drogman. Arabica, Brill Academic Publishers, LIV

Nerval, Gérard de,. (1980). Voyage en Orient, Édition GF- Flammarion, Paris.

Schreier, Lise. (2006). Seul dans l'orient lointain : les voyages de Nerval et Du Camp, Publications de l‘Université Saint-Etienne, France.

Tverdota, György. (1994). Ecrire le voyage, Presse de la Sorbonne Nouvelle, Paris, France.

Antoine Gautier. (2006). La fonction consulaire à l'époque moderne, Presses universitaires de Rennes.

Berchet, Jean-Claude, (1985), Le Voyage en Orient : Anthologie des voyageurs français dans le Levant au XIXe siècle, Robert Laffont, Paris.

Dehérain Henri. (1931). L'orientalisme français en Égypte au XVIIIème siècle. In: Journal des savants, Juin pp. 261-272;

Guyot, Alain et Le Huenen, Roland. (2006). « L'Itinéraire de Paris à Jérusalem de Chateaubriand: L'invention du voyage romantique.

Guyot, Alain. (2005). « Dévoyager »: le rire de l’écrivain romantique en voyage, ou le genre subverti », Recherches & Travaux, 67, mis en ligne le 30 septembre 2008, consulté le 31 août 2019. URL : ttps://journals.openedition.org/recherchestravaux/271

https://www.turquie-culture.fr/pages/histoire/relations-franco-turques/jeunes-de-langueinterpretes- au-levant.htmlhttps://cdn.islamansiklopedisi.org.tr/dosya/40/C40013253.pdf