Bilimi Halka Yayma Söyleminin Çevirisi: Çekicilik ve Bilimsellik

Bu makale, genellikle medya, özellikle de bilimi halka yayma amacı güden dergiler tarafından yönlendirilen bilimsel söylemi gün ışığına çıkartmaktadır. Bu durumda, bilimsel bilginin, özellikle de sağlık sektöründe, yalnızca bilgilendirme amaçlı değil, aynı zamanda da salt bilimsel olmayan toplumsal ve kamusal sorunlara da yanıt aranmaktadır. Bu söylemin özelliklerini kısa bir sunumla anlattıktan sonra, bahsettiğimiz bileşenlerin Arapçaya çeviride özellikle görsel söylem ve özel terimce açısından çıkartabileceği bazı zorlukları ortaya koyacağız.

___

  • Assal, A. (1992). Vocabulaire des biotechnologies: une approche descriptive. Thèse, Université de Rouen.
  • Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.
  • Charaudeau, P. (2008). « De la situation et du contrat de communication ». La médiatisation de la science – Clonage, OGM, manipulations génétiques, Bruxelles, De Boeck, 2008, pp. 11-22.
  • Hamzaoui, R. (1975). « L’académie de langue arabe du Caire. Histoire et œuvre ». Tunis, Publications de l’Université de Tunis.
  • Hervey, S. & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
  • Idrissi, A. K. (2004). « Traitement de la composante terminologique dans la traduction vers l’arabe ». N. Abi-Rached, Les problématiques de la traduction arabe, hier et aujourd’hui, Strasbourg, Université Marc Bloch, 2004, pp. 259-268.
  • Jeanneret, Y. (1992). « Le choc des mots : pensée métaphorique et vulgarisation scientifique ». Communication et langages, 1992, no.93, pp. 99-113.
  • Ledoux, J. (2005). « Le cerveau des émotions », P. Kaldy (trad.) Paris : Odile Jacob.
  • Nida, E. (1964). “Toward a Science of Translating”. Leiden : E. J. Brill.