V. N. KHİSAMOVA

İNGİLİZCE YAZARLARIN RUSÇA VE TARARCAYA ÇEVİRİLERİNDE CİNASLI SÖZCÜKLERİN SÖZCÜKSEL ÖZELLİKLERİ

LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR

Dil Dergisi

2012-Cilt: 0 - Sayı: 155

35-44

kelime oyunu, cinas çevirisi, sözcüksel özellikler, çokanlamlılık, eşadlılar, eşsesliler, eş köklü sözcük

Wordplay, humor translation, lexical peculiarities, polysemy, homonyms, homophones, paronymy

2629

Benzer Makaleler

Bağımsız Video Oyunlarının Geliştirilme Sürecinde Oyun Tasarımına Yönelik İhtiyaçların, Problemlerin, Benzerliklerin ve Farklılıkların Keşfedilmesi İçin Bir Alan Çalışması

Sanat ve Tasarım Dergisi

Şeyma KAVAK GÖKÇEK, Dilek AKBULUT

İhsan Oktay Anar’ın Kitab-ül Hiyel adlı eserinin İngilizce çevirisindeki (The Book of Devices) özel isimler ve çeviri stratejileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Aslı ARABOĞLU

William Shakespeare'in 66.Sonesinin Çevirisi Yapılan Üç Farklı Türkçe Metnindeki Etimolojik Kullanımlar Üzerine

Artuklu İnsan ve Toplum Bilim Dergisi

Ayşenur İPLİKÇİ ÖZDEN

Özel Alanlarda Düşük Kaynaklara Sahip Makine Çevirisinde Çeviri Kalitesi: Türkçeden İngilizceye İstatistiksel ve Nöral Makine Çevirisi Üzerine Ayrıntılı Bir Karşılaştırmalı Çalışma

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Gokhan DOGRU

İkinci dil sözlü performansta planlama zamanı ve görev türünün sözcük kullanımına etkisi

Bartın Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi

Ilkay GILANLIOGLU

Halepli Edîb Dîvânı'na Göre XVIII. Yüzyıl Türkçesinin Bazı Fonolojik Özellikleri

Bilig

Cafer MUM

HAYÂLÎ BEY’İN GAZELLERİNDE SÖZ SANATLARINA DAYALI ÂHENK UNSURLARI

Uluslararası Afro-Avrasya Araştırmaları Dergisi

Mehmet Şenyurt

ÂŞIK YAKUP TEMELÎ’NİN CİNAS MANİ HOYRAT ŞİİRLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME

Kesit Akademi Dergisi

Hüseyin Kürşat TÜRKAN