Söz Eylemleri ya da Reddetme Söz Eylem Öbekleri: Taylandlı İkinci Dil Öğrenenlerinden Bulgular

Konuşma yetkinliğine ve kelime kullanımına ek olarak, reddetme stratejileri iletişimde oldukça önemli bir rol oynamaktadır. Bu çalışma, Taylandlı öğrencilerin iletişime geçtikleri kişilerin statüsüne bağlı olarak reddetme söz eylemini öneri, teklif, istek ve davet eylemlerini çerçevesinde nasıl gerçekleştirdiklerini araştırmaktadır. Bu doğrultuda, 157 Taylandlı üniversite öğrencisinden, Sözlü Söylem Tamamlama Testinde (SSTT) listelenen ve düşük, eşit ve yüksek statüye sahip kişilerle iletişimde talep, davet, öneri ve teklifin reddedilmesiyle ilgili toplam 12 senaryoya cevap vermeleri istenmiştir. Katılımcılardan elde edilen yanıtlar yazıya aktarıldıktan sonra sistematik olarak kodlanmış ve Beebe, Takahasik ve Uliss-Weltz (1990) tarafından geliştirilen reddetme taksonomisine göre sınıflandırılmıştır. Sonuçlar, reddetme eyleminde kullanılan dilsel biçimlerin sıklığında, değişiminde ve içeriğinde bazı farklılıkları ortaya koymaktadır. Özellikle, katılımcıların çoğunun doğrudan ve dolaylı stratejileri sıklıkla kullandığı tespit edilmiştir. Buna ek olarak, bahanelerin, gerekçelerin ve açıklamaların, farklı etkileşimcilerle yapılan reddetmelerde sıklıkla kullanılan stratejiler olması, reddetme eylemlerinin bir söz edimi olarak değil, bir veya daha fazla bileşen içeren söz edimi kümeleri olarak ele alınması gerektiğini göstermektedir. Başarılı iletişimi etkileyen sosyo-kültürel faktörlerin önemine ışık tutmaya çalışan bu çalışmadan elde edilen bulgular ikinci dildeki ve kültürlerarası iletişimdeki edimbilimsel davranışlar hakkında bilgiler vermekte ve ikinci bir dil öğrenmekte olan öğrencilerinin edimbilimsel yeterliliğini geliştirmek için edimbilim öğretiminin dil öğretimine dahil edilmesi için öneriler sunmaktadır.

Speech Acts or Speech Act Sets of Refusals: Some Evidence from Thai L2 Learners

Apart from speaking competence and vocabulary used, refusal strategies play an important role in a communication scenario. This paper investigates how Thai students realise the speech act of refusals to the initiating acts of suggestions, offers, requests, and invitations with regard to the status of the interlocutor. To achieve this objective, 157 Thai university students were asked to respond to 12 scenarios listed in an Oral Discourse Completion Test (ODCT) eliciting refusals of three requests, three invitations, three suggestions, and three offers in lower, equal, and higher status scenarios. All responses were systematically collected, transcribed, coded, and classified based on the refusal taxonomy developed by Beebe, Takahasik, and Uliss-Weltz (1990). The results revealed some discrepancies in the frequency, shift, and content of linguistic forms used in the refusals. In particular, most Thai students reported the use of indirectness, and a combination of direct and indirect strategies was used most frequently. Particularly, excuses, reasons, and explanations were the strategies frequently used in refusals with the different interactants, suggesting that refusals should not be treated as a speech act but as speech act sets that include one or more components. The study sheds light on the importance of socio-cultural factors that affect successful communication. It contributes to the knowledge of pragmatic behaviour in the L2 or intercultural pragmatics and also provides suggestions for integrating pragmatic instruction to foster the pragmatic competence of L2 learners.

___

  • Abed, A. Q. (2011). Pragmatic transfer in Iraqi EFL learners’ refusals. International Journal of English Linguistics, 1(2), 166-185. https://doi.org/10.5539/ijel.v1n2p166
  • Ahmadian, M. J. (2018). Explicit and implicit instruction of refusal strategies: Does working memory capacity play a role? Language Teaching Research, 24(2), 1-26. https://doi.org/10.1177/1362168818783215
  • Aksoyalp, Y. (2009). A cross-cultural investigation of refusals by Turkish-speaking EFL learners: A case study (Unpublished masters’ thesis). Eastern Mediterranean University, North Cyprus.
  • Alemi, M., & Tajeddin, Z. (2013). Pragmatic rating of L2 refusal: Criteria of native and non-native English teachers. TESL Canada Journal, 30(7), 63-81. https://doi.org/10.18806/tesl.v30i7.1152
  • Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviours: Evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27(5), 581-601. https://doi.org/10.1016/S0147-1767(03)00055-5
  • Al-Kahtani, S. A. W. (2005). Refusals realizations in three different cultures: A speech act theoretically-based cross-cultural study. Journal of King Saud University, 18, 35-57.
  • Allami, H., & Naeimi, A. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of Pragmatics, 43, 385-406. https://doi.org/10.1016/S0147-1767(03)00055-5
  • Alrefaee, Y., & Al-Ghamdi, N. A. (2019). Refusal among Yamani EFL learners: A study of negative pragmatic transfer and its relation to proficiency. Asian EFL Journal, 25(5), 191- 214. https://doi.org/10.17719/jisr.20153913780
  • Al-Shboul, Y., & Huwari, I. F. (2016). A comparative study of Jordanian Arabic and American English refusal strategies. British Journal of English Linguistics, 4(3), 50-62.
  • Asmali, M. (2013). Cross-cultural comparison of non-native speakers’ refusal strategies in English. International Journal of English Language & Translation Studies, 1(3), 106-128.
  • Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
  • Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1991). Saying “no” in English: Native and nonnative rejections. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and Language Learning (pp. 41-57). Urbana, IL: University of Illinois.
  • Barron, A. (2005). Variational pragmatics in the foreign language classroom. System, 33(3), 519–36. https://doi.org/10.1016/j.system.2005.06.009
  • Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech act data versus written questionnaire data: how data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across culture (pp. 65-86). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), On the development of communicative competence in a second language (pp. 55–73). Cambridge: Newbury House.
  • Bella, S. (2011). Mitigation and politeness in Greek invitation refusals: Effects of length of residence in the target community and intensity of interaction on non-native speakers’ performance. Journal of Pragmatics, 43(6), 1718-1740. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.11.005
  • Benz, A. (2012). Errors in pragmatics. Journal of Logic Language and Information, 21(1), 97-116. https://doi.org/10.1007/s10849-011-9149-6
  • Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Chang, Yuh-Fang. (2009). How to say no: An analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer. Language Sciences, 31(4), 477-493. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2008.01.002
  • Chen, H. J. (1996). Cross-cultural comparison of English and Chinese metapragmatics in refusal (Unpublished doctoral dissertation). Indiana University, Bloomington.
  • Chen, X. L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language (pp. 121-161). Hawaii: University of Hawaii at Manoa.
  • Eslami, Z. R. (2010). Refusals: How to develop appropriate refusal strategies. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: theoretical, empirical and methodological issues (pp. 217-236). Amsterdam: John Benjamins.
  • Dewi, I. A., Tantra, D. K., & Ratminingsih, N. M. (2019). Refusal strategies used by multi-nationality students. Indonesian of Educational Journal, 8(1), 40-52. http://doi.org.10.23887/jpi-undiksha.v8i1.14764
  • Farnia, M., & Wu, X. (2012). An intercultural communication study of Chinese and Malaysian university students’ refusal to invitation. International Journal of English Linguistics, 2(1), 162-176. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n1p162
  • Félix-Brasdefer, J. C. (2013). Refusing in L2 Spanish: the effects of the context of learning during a short-term study abroad program. In O. Martí-Arnándiz & P. Salazar-Campillo (Eds.), Refusals in instructional contexts and beyond (pp. 147-173). Amsterdam: Rodopi.
  • Félix-Brasdefer, J. C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38(12), 2158–2187. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.05.004
  • Félix-Brasdefer, J. C. (2008). Perceptions of refusals to invitations: Exploring the minds of foreign language learners. Language Awareness, 17(3), 195-211. https://doi.org/10.1080/09658410802146818
  • Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14(2), 219–236. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90081-N
  • García, C. (2007). ‘Ché, mirá, vos sabés que no voy a poder’: How Argentineans refuse an invitation. Hispania: A Journal Devoted to the Teaching of Spanish and Portuguese, 90(3), 551-564.
  • Gass, S. M., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter. Hahn, Jee-Won. (2006). Apologizing in Korean (Unpublished doctoral dissertation), University of Hawaii, Hawaii.
  • Han, T., & Burgucu-Tazegül, A. (2016). Realization of speech acts of refusals and pragmatic competence by Turkish EFL learners. The Reading Matrix: An International Online Journal 16(1), 161-178.
  • Hashemian, M. (2012). Cross-cultural differences and pragmatic transfer in English and Persian refusals. The Journal of Teaching Language Skills, 4(3), 23-46. https://doi.org/10.22099/jtls.2012.620
  • Hassani, R., Mardani, M., & Dastjerdi, H. V. (2011). A comparative study of refusals: Gender distinction and social status in focus. The International Journal - Language Society and Culture, (32), 37-46.
  • Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. London: Longman.
  • Huwari, I. F., & Al-Shboul, Y. (2015). A study on the perception of Jordanian EFL learners’ pragmatic transfer of refusals. Advances in Language and Literary Studies, 6(1), 46-54.
  • Ishihara, N., & Cohen, A. D. (2010). Teaching and learning pragmatics: Where language and culture meet. New York: Pearson Education.
  • Izadi, A., & Zilaie, F. (2014). Refusal strategies in Persian. International Journal of Applied Linguistics, 25(2), 246-264. https://doi.org/10.1111/ijal.12065
  • Kanoksilapatham, B. (2007). Writing scientific research articles in Thai and English: similarities and difficulties. Silpakorn University International Journal, 7, 172-203.
  • Kasper, B. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8(3), 203-231.
  • Kasper, G. (2009). L2 pragmatic development. In W. C. Ritchie, & T. K. Bhatia (Eds.), The new handbook of second language acquisition (pp. 259-293). UK: Emerald Group Publishing Limited.
  • Kasper, G., & Rose, K. R. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Development issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 149-169. https://doi.org/10.1017/S0272263100014868
  • Kreishan, L. (2018). Politeness and speech acts of refusal and complaint among Jordanian undergraduate students. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 7(4), 68-76.
  • Knutson, T. J., Komolsevin, R., Chatiketu, P., & Smith, V. R. (2003). A cross-cultural comparison of Thai and US American rhetorical sensitivity: Implications for intercultural communication effectiveness. International Journal of Intercultural Relations, 27(1), 63-78. https://doi.org/10.1016/S0147-1767(02)00060-3
  • Krulatz, A., & Dixon, T. (2020). The use of refusal strategies in interlanguage speech act performance of Korean and Norwegian users of English. Studies in Second Language Learning and Teaching, 10(4), 751-777. https://doi.org/10.14746/ssllt.2020.10.4.5
  • Kwon, J. (2004). Expressing refusals in Korean and in American English. Multilingua, 23, 339-364. https://doi.org/10.1515/mult.2004.23.4.339
  • Lee, H. (2013). The influence of social situations on fluency difficulty in Korean EFL learners’ oral refusals. Journal of Pragmatics, 50(1), 168-186. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.01.002
  • Littlewood, W. (2007). Second language learning. In A. Davies & C. Elder (Eds.), The handbook of applied linguistics (pp. 501-524). USA: Blackwell Publishing Ltd.
  • Markus, H. R., & Kitayama, S. (1991). Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation. Psychological Review, 98(2), 224 –253. https://doi.org/10.1037/0033-295X.98.2.224
  • McConachy, T. (2019). L2 pragmatics as ‘intercultural pragmatics’: Probing sociopragmatic aspects of pragmatic awareness. Journal of Pragmatics, 151, 167-176. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.02.014
  • Morkus, N. (2018). Negative pragmatic transfer and language proficiency: American learners of Arabic. Language Learning Journal, 49(1), 1-25. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1474247
  • Nelson, G. L., Carson, J., Al-Batal, M., & El Bakary, W. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics, 23(2), 163-189. https://doi.org/10.1093/applin/23.2.163
  • Niratpattanasai, K. (2004). The ‘face’ factor. In K. Niratpattanasai (Ed.), Bridging the gap: Managing the cross-cultural workplace in Thailand (pp. 53-56). Bangkok: Asia Books.
  • Nittono, M. (2003). Japanese hedging in friend-friend discourse (Unpublished doctoral dissertation). Columbia University dissertation, New York.
  • Nurani, L. M. (2009). Methodological issues in pragmatic research: Is discourse completion test a reliable data collection instrument? Jurnal Socioteknologi Edisi, 17, 667-678.
  • Ongwuttiwat, S. (2017a). Linguistics strategies used for cancellation in Thai and native speakers’ motivational concerns. NRRU Community Research Journal, 11(2), 211-224.
  • Ongwuttiwat, S. (2017b). The asking for the return in Thai: A study of linguistic strategies and native speakers’ motivational concerns. Journal of Cultural Approach, 18(33), 56-68.
  • Pinyo, S. (2010). Pragmatic competence in requests: A case of Thai English teachers (Unpublished masters’ thesis). Prince of Songkhla University, Songkhla.
  • Rahayu, N. S. (2018). Refusal strategy performed by Indonesian EFL learners. Indonesian EFL Journal, 5(1), 67-76. http://doi.org.10.25134/ieflj.v5i1.1612
  • Rubin, J. (1983). How to tell when someone is saying ‘no’ revisited. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 10-17). Cambridge: Newbury House.
  • Saud, W. (2019). Refusal strategies of Saudi EFL undergraduate students. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue: The Dynamics of EFL in Saudi Arabia, 96-114. https://dx.doi.org/10.24093/awej/efl1.8
  • Scollon, R., Scollon, S. W., & Jones, R. H. (2012). Intercultural communication: A discourse approach. Chichester: Wiley-Blackwell. Shishavan, H., & Sharifian, F. (2016). The refusal speech act in a cross-cultural perspective: A cross-cultural perspective: A study of Iranian English-language learners and Anglo-Australian speakers. Language and Communication, 47, 75-88. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.01.001
  • Sihakriangkrai, N. (2004). Strategies of negation for hiding the truth in Thai language used by Thai adolescents (Unpublished masters’ thesis). Silpakorn University, Nakhon Pathom.
  • Tabatabaei, S. (2019). Language proficiency and appropriateness of using refusal speech acts by Iranian EFL learners. Applied Linguistics Research Journal, 4(1) 35-45. https://doi.org/10.14744/alrj.2019.64936
  • Tamimi, Sa’d, M., & Mohammadi, M. (2014). Iranian EFL learners’ sociolinguistic competence: Refusal strategies in focus. Journal of Language and Linguistic Studies, 10(2), 48-66.
  • Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Men and women in conversation. New York: William Morrow & Company.
  • Válková, S. (2012). Regulating discourse: Compliments and discourse signposts (English‑Czech Interface). Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing.
  • Válková, S. (2013). Speech acts or speech act sets: Apologies and compliments. Linguistica Pragensia, 23(2), 44-57.
  • Wannaruk, A. (2008). Pragmatic transfer in Thai EFL refusals. RELC Journal, 39(3), 318-337. https://doi.org/10.1177/0033688208096844
  • Weerachairattana, R., & Wannaruk, A. (2016). Refusal strategies in L1 and L2 by native speakers of Thai. Suranaree Journal of Social Science, 10(1), 119-139.
  • Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.
  • Xiao, F. (2015). Proficiency effect on L2 pragmatic competence. Studies in Second Language Learning and Teaching, 5(4), 557-581. http://doi.org.10.14746/ssllt.2015.5.4.3
  • Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33(2), 271-921. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00031-X
  • Zheng, W., Klinnamhom, R., & Sukwisith, W. (2013). “I am not free”: A comparative study strategies for refusal request of teachers between Thai and Chinese university students. Vacana Journal of Language and Linguistics, 2(1),61-72.