Pratiğe karşı kuruluş: Endonezya yabancı dil olarak İngilizce öğrenme paradigmasında kültür portreleri

Dünyada lingua franca olarak İngilizce'nin statüsü (Choi, 2016; Fang, 2017; Kusumaningputri & Widodo, 2018; Liu ve Fang, 2017), günümüde Endonezyalılar için İngilizce'nin ek bir dil olarak artan rolü ve çok kültürlü insanlar olarak, İngilizceyi yabancı dil olarak öğrenen Endonezyalı öğrencilerin doğası, (Hamied, 2012; Sukyadi, 2015), Endonezya İngilizce öğreniminde kültürün rolünü hassaslaştıran üsler haline geldi. Buna göre, bu çalışmada Endonezya İngilizce öğretmenlerinin kültürü ve kavramsallaştırılmış dil-kültür ilişkisini nasıl tanımladıklarına ve kültür portrelerinin İngilizce öğrenim paradigmalarında nasıl nüansa ayrıldığına ilişkin iki amaç üzerinde durulmuştur. On beş İngilizce öğretmeni katıldı ve görüşme yapıldı. Sonuçlar, öğretmenlerin kültürle ilgili beş ortak tanım paylaştı. Dil-kültür ilişkisinin dört göstergesi daha sonra kültürü, kültür sembolü olarak dili, kültürün çerçevesini çizdiği dili ve kültür aracı olarak dili ifade etmek için kavramsallaştırıldı. Kültürü sosyal ürünler, sosyal bilgi, yaşam tar zı, iletişimsel davranışlar ve iletişimsel bir söylem yapısı olarak adlandırdılar. Buna karşılık, modernist perspektife sahip on öğretmen ve postmodernist perspektife sahip beş öğretmen, Endonezya İngilizce öğreniminde kültürün çeşitli tasvirlerini sağlamıştır. Son olarak, verilen öneri, Endonezya İngilizce öğrenimi için eski perspektif yerine ikincisini destekledi.

Immersion vs. construction: The portrayals of culture in Indonesian EFL learning paradigm

The status quo of English as the world lingua franca (Choi, 2016; Fang, 2017; Kusumaningputri & Widodo,2018; Liu & Fang, 2017), the increasing role of English as an additional language for nowadays Indonesiangeneration (Lauder, 2008), and the nature of Indonesian EFL students as multicultural people (Hamied, 2012;Sukyadi, 2015) became the bases sensitizing the role of culture in Indonesian EFL learning. Accordingly, thisstudy focused on two objectives pertinent to how Indonesian EFL teachers defined culture and conceptualizedlanguage-culture relationship, and how the portrayals of culture were nuanced in their paradigm of EFL learning.Fifteen EFL teachers were engaged and interviewed. As revealed, five varieties of culture-related definitionswere shared. They referred to culture as social products, social knowledge, ways of living, communicativebehaviors and a communicative discourse construct. Four indicators of language-culture relationship weresubsequently conceptualized into language to express culture, language as the cultural symbol, language framedby culture, and language as a cultural mediator. In turn, ten teachers holding modernist perspective and fiveteachers holding postmodernist perspective provided diverse portrayals of culture in Indonesian EFL learning.The last, the given recommendation supported the latter instead of the former perspective for Indonesian EFLlearning.

___

  • Allen, L. Q. (2004). Implementing a culture portfolio project within a constructivist paradigm. Foreign Language Annals, 37(2), 232–239. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2004.tb02196.x
  • Assemi, A., Saleh, S., Asayeshh, M. E., & Janfaza, E. (2012). Culture within Language. International Conference on Language, Medias and Culture, 33, 78–82.
  • Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Frankfurt Lodge, UK: Multilingual Matters LTD.
  • Byram, M., Gribkova, B., & Starkey, H. (2002). Developing the intercultural dimension in language teaching: A practical introduction for teachers. Strasbourg: The Council of Europe.
  • Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1. https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1
  • Chastain, K. (1988). Developing second-language skills. USA: HBJ Publishers.
  • Choi, L. J. (2016). Revisiting the issue of native speakerism: “I don”t want to speak like a native speaker of English’. Language and Education, 30(1), 72–85. https://doi.org/10.1080/09500782.2015.1089887
  • Crozet, C., & Liddicoat, A. J. (1999). The challenge of intercultural language teaching: Engaging with culture in the classroom. In J. Lo Bianco, A. J. Liddicoat, & C. Crozet (Eds.), Striving for the Third Place: Intercultural Competence through Language Education (p. 113). Melbourne: Language Australia.
  • Dervin, F., Gajardo, A., & Lavanchy, A. (2011). Politics of Interculturality (1st ed.). 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK: Cambridge Scholars Publishing.
  • Elmes, D. (2013). The relationship between language and culture. 鹿屋体育大学学術研究紀要, 46, 11–17. https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.2009.02412.x
  • Fang, F. G. (2017). World Englishes or English as a Lingua Franca: Where does English in China stand? English Today, 33(1), 19–24. https://doi.org/10.1017/S0266078415000668
  • FitzGerald, H. (1999). What culture do we teach? In J. Lo Bianco, A. J. Liddicoat, & C. Crozet (Eds.), Striving for the Third Place: Intercultural Competence through Language Education. (p. 127). Melbourne: Language Australia.
  • Guba, E. G. (1981). Criteria for assessing the trustworthiness of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology, 29(2), 75–91. https://doi.org/10.1007/bf02766777
  • Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. The interpretation of Language andMeaning. London: Edward Arnold.
  • Hamied, F. A. (2012). English in Multicultural and Multilingual Indonesian Education. Multilingual Education, 1(English as an International Language in Asia: Implications for Language Education), 63–78. https://doi.org/10.1007/978-94-007-4578-0_5
  • Holliday, A. (2013). Understanding intercultural communication: Negotiating a grammar of culture. New York: Routledge.
  • Hua, Z. (2013). Exploring Intercultural Communication. Exploring Intercultural Communication: Language in Action. https://doi.org/10.4324/9780203798539
  • Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. TESOL Quarterly. Oxford: Oxford University Press.
  • Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning, 16(1 2), 1–20. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1966.tb00804.x
  • Kirkpatrick, A. (2008). English as the official working language of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN): Features and strategies. English Today, 24(2), 27–34. https://doi.org/10.1017/S0266078408000175
  • Kirkpatrick, A. (2010). English as a lingua franca in ASEAN: A multilingual model. Hong Kong: Hong Kong University Press.
  • Kirkpatrick, A. (2011). English as an Asian lingua franca and the multilingual model of ELT. Language Teaching, 44(2), 212–224. https://doi.org/10.1017/S0261444810000145
  • Kramsch, C. (1995). The cultural component of language teaching. Language, Culture and Curriculum, 8(2), 83–92. https://doi.org/10.1080/07908319509525192
  • Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
  • Kramsch, C. (2009). Third culture and language education. In V. Cook & W. Li (Eds.), Contemporary Applied Linguistics (pp. 233–254). London, England: Continuum.
  • Kramsch, C. (2010). Culture in language teaching. (Berns, Ed.). Oxford, England: Elsevier.
  • Kramsch, C. (2013). Culture in foreign language teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1(1), 57–78.
  • Kramsch, C. J. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
  • Kusumaningputri, R., & Widodo, H. P. (2018). Promoting Indonesian university students’ critical intercultural awareness in tertiary EAL classrooms: The use of digital photograph-mediated intercultural tasks. System, 72, 49–61. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.10.003
  • Lado, R. (1957). How to compare two cultures. Ann Arbor University of Michigan Press.
  • Larson, D. N., & Smalley, W. A. (1972). Becoming bilingual: A guide to language learning. New Canaan, C.N: Practical Anthropology.
  • Lauder, A. (2008). The status and function of English in Indonesia: A review of key factors. Makara, Social Humaniora, 12(1), 9–20.
  • Liddicoat, A. J., Papademetre, L., Scarino, A., & Kohler, M. (2003). Intercultural language learning. Australia: Commonwealth Department of Education, Science and Training.
  • Liu, J., & Fang, F. (Gabriel). (2017). Perceptions, awareness and perceived effects of home culture on intercultural communication: Perspectives of university students in China. System, 67, 25–37. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.04.003
  • McCarthy, M., & Carter, R. (1994). Language as discourse: Perspectives for language teaching. London: Longman.
  • Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative Data Analysis: A Sourcebook of New Methods. California: SAGE publications Inc.
  • Peck, D. (1998). Teaching culture : Beyond language. Yale-New Haven Teachers Institute. Retrieved from http://teachersinstitute.yale.edu/curriculum/units/1984/3/84.03.06.x.html
  • Scarino, A., & Liddicoat, A. J. (2009). Teaching and learning languages: A guide. Australia: GEON Impact Printing Pty Ltd. https://doi.org/10.4324/9780203082423
  • Seidlhofer, B. (2005). VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English). Retrieved from http://www.univie.ac.at/voice/
  • Sukyadi, D. (2015). The teaching of English at secondary schools in Indonesia. Secondary School English Education in Asia: From Policy to Practice, 123–147.
  • Trivonovitch, G. J. (1980). Culture learning and culture teaching (In Croft,). Cambridge, Mass: Withrop Publishers. Inc.
  • Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell Textbooks in Linguistics (5th ed.). 350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA: BLACKWELL PUBLISHING. https://doi.org/10.1353/lan.2003.0268
  • Wierzbicka, A. (1986). Does language reflect culture? Evidence from Australian English. Language in Society, 15(3), 349–373. https://doi.org/10.1017/S0047404500011805
Journal of Language and Linguistic Studies-Cover
  • ISSN: 1305-578X
  • Başlangıç: 2005
  • Yayıncı: http://www.jlls.org