Teori ve Uygulama Açısından Meâllerin Girişleri

Kur’ân meâllerinin çeviri tekniklerine uygun olarak hazırlanması, dil ve üslûbunun çağın dilineuygun olması ve hitap ettiği kitleyi dikkate alması başarılı bir çeviri açısından önemlidir. Bundan dahaönemlisi okurlara meâlin özellikleri hakkında teknik ve ön bilgiler sunan bir giriş kısmının hazırlanmasıdır.Çünkü bu konular mütercim tarafından meâlin bu kısmında ifade edilir. Ancak araştırmamızsonucunda meâllerin giriş kısımlarında belirtilen bu teorik bilgilerin muhtevası ve bunların ne ölçüdeçeviriye yansıtıldığı konusunda bir çalışma yapılmadığını gördük. Bu makale, bazı meâllerden hareketlegiriş kısımlarında zikredilen konuları ve bunların ne ölçüde çeviride uygulandığını tespit etmeyi hedeflemektedir.

The Entry of the Meaning of Quran in Terms of Theory and Practice

It is important that the meanings of Qur’an to prepare in accordance with the translationtechniques, the language and styles to be appropriate to the age language, and to take into account theaudience for a successful translation. More important than this is to prepare an introduction thatprovides to readers technical and preliminary information about the features of meaning. Because theseissues are expressed by the translator in this section of the meaning. However, as a result of our research,we have seen that there is no study on the content of these theoretical information given in theintroduction parts of the meanings of Quran and how much they are reflected in translation. Thisarticle aims to identify the topics mentioned in the introductory part moving from some of the selectedmeanings of Quran and the extent to which they are applied in translation.

___

  • Akdemir, Salih, Son Çağrı Kur’ân, Ankara Okulu Yayınları, Ankara 2004.
  • Albayrak, Halis, Kur’ân’ın Bütünlüğü Üzerine, Şule yayınları, İstanbul 1992.
  • Altuntaş, Halil, Şahin, Muzaffer, Kur’ân-ı Kerim Meâli, Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara 2012.
  • Arslan, Gıyasettin, “Türkçe Kur’ân-ı Kerim Meâllerinde Hedef Dilin Önemi”, Fırat Ü.İlahiyat Fakültesi Dergisi, sayı 8 (2003) .
  • Ateş, Süleyman, Kur’ân-ı Kerim ve Yüce Meâli, Yeni Ufuklar Neşriyat, İstanbul ts. Aydar, Hidayet, Kur’ân’ı Kerim’in Tercümesi Meselesi, Kur’ân Okulu Yayınları, İstanbul 1996.
  • Bayraklı, Bayraktar, Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur’ân Meâli, Düşün Yayınları, İstanbul 2007.
  • Cündioğlu, Dücane, Kur’ân Çevirilerinin Dünyası, Kaknüs Yayınları, İstanbul 2005.
  • _______,“Türkçe Kur’ân Çevirileri ve Kur’ân Çevirilerinde Yöntem Sorunu”, II. Kur’ân Sempozyumu, Bilgi Vakfı, Ankara 1996.
  • Çantay, Hasan Basri, Kur’ân-ı Hakîm ve Meâl-i Kerîm, İstanbul 1980.
  • Doğrul, Ömer Rıza, Tanrı Buyruğu, Ahmet Halit Kitabevi, İstanbul 1947.
  • Döndüren, Hamdi, İnsanlığa Son Çağrı, Çelik Yayınevi, İstanbul 2006.
  • Durmuş, Zülfikar, Kur’ân’ın Türkçe Tercümeleri “Aziz Kur’ân” ve “İnsanlığa Son Çağrı” Örneği, Rağbet Yayınları, İstanbul 2007.
  • _______, “Mustafa Öztürk’ün “Kur’ân-ı Kerim Meâli” İsimli Eserinin Analizi”, İ.Ü. İlahiyat Fakültesi Dergisi, sayı 1, Bahar 2010/ 1.
  • Ekin, Yunus, “Etimolojik Anlamın Kur’ân Çevirileri Açısından Konum ve Sınırları”, Usûl, sayı 2 (2014/2).
  • Elik, Hasan, Kur’ân Mesajı Özlü Tefsir, MÜİFV Yayınları, İstanbul 2015.
  • Erbaş, Muammer, “Yaşar Nuri Öztürk’ün Meâli Üzerine Bir Değerlendirme”, Kur’ân Meâlleri Sempozyumu, Eleştiriler ve Öneriler, Ankara 2007.
  • Esed, Muhammed, Kur’ân Mesajı: Meâl-Tefsir, Çev. Cahit Koytak, Ahmet Ertürk, İşaret Yayınları, İstanbul 1996.
  • Feyizli, Hasan Tahsin, Feyzü’l-Furkân Tefsirli Kur’ân-ı Kerim Meâli, Server Yayıncılık, İstanbul 2015.
  • Gümüş, Sadreddin vd., Kur’ân-ı Kerim Metinsiz Meâli, İpek Yayıncılık, İstanbul 2003.
  • Hacımüftüoğlu, Halil, Kur’ân Tercümelerinde Yöntem Sorunu, İz yayıncılık, İstanbul 2008.
  • İslamoğlu, Mustafa, Hayat Kitabı Kur’ân Gerekçeli Meâl-Tefsir, Düşün Yayınları, İstanbul 2012.
  • Kadri, Hüseyin Kazım, Nûru’l‐Beyân Kur’an’ın Türkçe Tercümesi, Matbaa‐i Âmire, İstanbul 1340.
  • Karaman, Hayreddin vd., Kur’ân Yolu Meâli, Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara 2014.
  • Öztürk, Mustafa, Kur’ân-ı Kerim Meâli Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri, Ankara Okulu Yayınları, Ankara 2015.
  • _______, Cumhuriyet Türkiyesi’nde Meâl ve Tefsir’in Serencamı, Ankara Okulu Yayınları, Ankara 2012.
  • Öztürk, Yaşar Nuri, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Meâli, Yeni Boyut Yayınları, İstanbul 2013.
  • Pak, Zekeriya, “Meâllerde Parantez Kullanımının Gerekçeleri ve Anlam ve Dil Açısından Yol Açtığı Problemler”, Kur’ân Meâlleri Sempozyumu, Eleştiriler ve Öneriler, Ankara 2007.
  • Piriş, Şaban, Önsöz, Kur’ân-ı Kerim Türkçe Meâli, Okyanus Yayıncılık, İstanbul 2004.
  • Salih, Subhi, el-Mebâhis fî ‘ulûmi’l-Kur’ân, Daru’l-‘ılm, Beyrut 1981.
  • Soyalan, Mehmet Yaşar, Kur’ân Meâli Okuma Kılavuzu, İşaret yayınları, İstanbul 2015.
  • Sülün, Murat, Kur’ân-ı Kerim ve Türkçe Meâli, Kur’ân Okumaya Başlarken, Çağrı Yayınları, İstanbul 2012.
  • Şener, Abdulkadir, vd., Yüce Kur’ân ve Açıklamalı-Yorumlu Meâli, İzmir İlahiyat Vakfı Yayınları, İzmir 2014.
  • Tekin, Ahmet, Kur’ân’ın Anlaşılmasına Doğru Luğatli Tefsiri Meâl’in Eki, Kelam Yayınları, İstanbul 2015.
  • Tevfik, Süleyman, Terceme-i Şerife Türkçe Kur’an-ı Kerim, İstanbul 1926.
  • Ustaosmanoğlu, Mahmut, Kur’ân-ı Mecîd Tefsirli Meâli, Önsöz, Arifan Yayınları, İstanbul 2014.
  • Yıldırım, Mehtap, Cumhuriyet Dönemindeki Meâl Çalışmalarında Değişim Süreci, Basılmamış Y.L. Tezi, Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi, 2009.
  • Yıldız, Mustafa, Son Mesaj Kur’ân-ı Kerim ve Gerekçeli Türkçe Meâli, Çıra Yayınları, İstanbul 2013.
  • Zehebî, Muhammed Hüseyin, et-Tefsîr ve’l-müfessirûn, Daru’l-kütübi’l-hadîse, Beyrut 1976.
  • Zerkânî, Muhammed Abdulazim, Menâhilü’l-‘irfan fî ‘ulûmi’l-Kur’ân, Daru ihyai’ttürasi’l-‘ arabî, Beyrut ts.