Karşılaştırmalı edebiyatın krizi

Yöntem, kavram ve sınırlar krizi, 19. yüzyılın sonlarında başlangıcından bu yana karşılaştırmalı ‎edebiyata eşlik etmiş ve bu kriz, karşılaştırmalı edebiyat araştırmalarında tarihsel bir eğilimle ‎karşılaştırmalı edebiyatta Fransız akımının ortaya çıkması ve özellikle yeni akımların ortaya ‎çıkmasıyla kök salmıştır. karşılaştırmalı edebiyatta Amerikan eğilimi olamazdı; Karşılaştırmalı ‎edebiyatı kökenleri ve bilişsel koşullarıyla bir bilim olarak çerçeveleme sorunu devam etti.‎ Araştırma dört bölümden oluşmakta olup, birinci bölüm karşılaştırmalı edebiyat terimi sorununu ‎incelemiş, ikinci bölüm Fransız okulunda tarih müfredatının krizini incelemiş, üçüncü bölüm ise ‎Fransız okulundaki estetik eğilim ve karşılaştırmalı edebiyatın krizine odaklanmıştır. Amerikan ‎okulu ve dördüncü bölüm, çeviri ve karşılaştırmalı edebiyat arasındaki ilişkiye odaklandı ve bir ‎davet Bazı bilim adamları karşılaştırmalı edebiyat yerine çeviriyi ikame etti ve araştırma, en ‎önemli sonuçları içeren bir sonuçla sona erdi.‎

The crisis of comparative literature

The crisis of method, concept and boundaries has accompanied comparative literature since its ‎beginning at the end of the 19th century, and this crisis was rooted in a historical trend in ‎comparative literary studies, with the emergence of the French current in comparative literature ‎and especially the emergence of new currents. there could be no American trend in comparative ‎literature; The problem of framing comparative literature as a science with its origins and ‎cognitive conditions remained.‎ The research consists of four parts, the first part examined the problem of the term comparative ‎literature, the second part examined the crisis of the history curriculum in the French school, the ‎third part focused on the aesthetic tendency and the crisis of comparative literature in the French ‎school. The American school and chapter four focused on the relationship between translation ‎and comparative literature, and an invitation Some scholars substituted translation for ‎comparative literature, and the research ended with a conclusion that contained the most ‎important results‎

___

  • Abda, Abbüd. Eladabül Moḳaran Müşkilat ve āfak‎, Dimaşḳ, ‎Ettiḥadül Küttabil ʿarap, ‎‎1999.‎
  • Abda, Abbüd. Hicratün-Nü‎ṣ, Dimaşḳ, Dirasatün fıt-tercemeti ve ‎Ettabadülis̱-s̱aḳafi, ‎Ettiḥadül ‎Küttabil ʿarap, 1995.‎
  • Allüş, Said,Madarisü’l- Aladabil- Mokâran: Dirasatü’n ‎Manhaciyatü’n, 1. Basım, Beyrut: ‎Elmerkerü’l-‎s̱akafi-Alarabi, 1987‎.‎
  • ‎ Bacü, Daniil Hinri, El-Adabül ʿamül Moḳaran, Tercemetü ġassan ‎Essayid, Dimaşḳ, Ettiḥadül ‎Küttabil ʿarap, 1997.‎
  • ‎ Boalu, dibrio. Fannü-Şiʿr, Tercama Racâʾ Yaḳoot, Elḳahira, ‎Elmaşroʿül-ḳavmi lit-tercema,2003. ‎