Betül Özbay, Manihaist Bir İlahi Huyadagmān: Partça, Soğdca, Eski Uygurca Metin ve Çeviri

Eski Uygur Türkçesi ve Orta İran dilleri üzerinde karşılaştırmalı çalışmalar yürüten Betül Özbay’ın yeni çalışması Manihaist Bir İlahi Huyadagmān: Partça, Soğdca, Eski Uygurca Metin ve Çeviri adıyla Haziran 2020’de Dergâh Yayınları tarafından yayımlandı. Adında güçlü bir Manihaizm vurgusu taşıyan kitap, bir yandan bu alanda çalışan araştırmacılara diğer yandan ise içeriğindeki dillerle ilgilenen uzmanlara kaynaklık edecek türden çok yönlü bir çalışma olarak nitelendirilebilir. Bu çalışmayla Eski Uygur Türkçesinin yanı sıra Partça, Soğdca ve Orta Farsça gibi İranî dillerden ilk kez günümüz Türkçesine çeviriler yapılmıştır. Türkçeye kazandırılan bu metinlerin ülkemizde yürütülen çalışmalara katkısı açıktır. Uluslararası alanda ise 1900’lerin başından itibaren dünyanın çeşitli bölgelerinde dağınık hâlde çalışılmakta olan döngü ilahi (İng. hymn-cycle) Huyadagmān metninin parçaları bu kitapta karşılaştırmalı yöntemle ilk kez bir araya getirilerek bilim dünyasının hizmetine sunulmuştur. Bu yazıda, Özbay’ın izlediği yöntemler üzerine dikkat çekmek ve okuyucuların kitabı kullanımını kolaylaştırabilmek amacıyla çeşitli örnekler bir araya getirilmiştir.

___

  • Betül Özbay, Manihaist Bir İlahi Huyadagmān: Partça, Soğdca, Eski Uygurca Metin ve Çeviri, İstanbul: Dergâh Yayınları, 2020, 9786257005289, 247 s.