Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı

Bu çalışmada Melih Cevdet Anday’ın çeviri hakkındaki görüşleri ele alınmıştır. Çeviri uygarlıkların yayılmasında ve gelişmesinde büyük rol oynar. Bir bölgede ortaya çıkan yenilik, anlayış, görüş çeviri yoluyla diğer bölgelere geçer; böylece dışa açık uygarlıklar gelişir, zenginleşir, ilerler. Çeviriye kapılarını kapatan toplumlarda ise geriye gidiş görülür. Anday’ın çeviri içerikli yazılarının temelini şiir çevirisi oluşturur. Melih Cevdet iyi bir şiir çevirisinin özelliklerini açıklar. Bu bağlamda ona göre iyi bir çeviri orijinal metnin yapısını ve sesini korur. Melih Cevdet, Jean Cocteau ve Soupault gibi dünyada çeviri alanında söz sahibi olan şairlerden de yararlanır. Anday yazılarında şiir çevirisinin dışında Türkiye’de çeviri deyince akla gelen ilk çevirmenleri, Tanzimat sonrasında yapılan çevirileri, 1940’ların başında Hasan Ali Yücel döneminde başlayan çeviri faaliyetlerini de konu edinir. Sonuç olarak; Anday şiir çevirisine inanır ve Türkiye’de iyi çevirinin Tercüme dergisiyle başladığını belirtir. 
Anahtar Kelimeler:

Anday, Çeviri, Çevirmen, Şiir

___

  • Altıok, M. (2006). Şiirin İlk Atlası. İstanbul: Kırmızı Yayınları. Anday, M. C. (1975b). Sosyalist Bir Dünya. İstanbul: Çağdaş Yayınları. Anday, M. C. (1978). Yasak. İstanbul: Çağdaş Yayınları. Anday, M. C. (1990). Sevişmenin Güdüklüğü ve Yüceliği. İstanbul: Çağdaş Yayınları. Anday, M. C. (1992a). Yiten Söz. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (1994a). İmge Ormanları. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (1994b). Geleceği Yaşamak. İstanbul: Adam yayınları. Anday, M. C. (2001). Çok Sesli Toplum. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (2002a). Felsefesiz Yaşamak. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (2008). Açık Pencere ‘’Toplu Yazılar 1’’. İstanbul: Everest Yayınları. Anday, M. C. (2009a). Bakır Çağı ‘’Toplu Yazılar 2’’. İstanbul: Everest Yayınları. Anday, M. C. (2009b). Akan Zaman Duran Zaman. İstanbul: Everest Yayınları. Anday, M. C. (2012). Gökyüzü Haritası ‘’Toplu Yazılar 3’’. İstanbul: Everest Yayınları. Berk, İ. (1978, Temmuz). Çeviride Şiir Dili, Türk Dili. “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 72. Berkes, N. (2002). Türkiye’de Çağdaşlaşma. Yapı Kredi Yayınları. Braudel, F. (2001). Uygarlıkların Grameri. (M. Ali Kılıçbay, Çev.) Ankara: İmge Kitabevi. Doğan, M. H. (1978, Temmuz). Serbest Çeviri Üzerine. Türk Dili, “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 52-53. Erhat, A. (1978, Temmuz). Ortak Çeviri. Türk Dili, “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 56-57. Göktürk, A. (1978, Temmuz). Yazınsal Çeviride Metin-Ötesi Anlam İlişkileri. Türk Dili, “Çeviri Sorunları Özel Sayısı”, 322, 62. Gürsel, N. (1978, Temmuz). Çeviri Etkinliğ ve Kültür, Türk Dili. “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 25. İnal, T. (1991). Şiir Çevirisi Estetik Bir İfadedir. Frankofoni Özel Sayısı Ortak Kitap, 3, 68-69. Karataş, T. (2001). Ansiklopedik Edebiyat Terimleri sözlüğü. İstanbul: Perşembe Kitapları. Kızıltan, R. (2000). Tarihte Çeviri: Antik çağdan 19. yüzyıl sonuna kadar edebi çeviri kuramları -1 Antik Çağdan Barok Çağın Sonuna Kadar. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi Cilt 40, 2, 71-88. Korkmaz, R. (2005). Yeni Türk Edebiyatı 1839-2000. Ankara: Grafiker Yayınları. Özdoğan, M. A. (2005). Abbasiler Dönemi Tercüme Faaliyetlerinin Arap Edebiyatına Etkisi. Nüsha, 16, 35-49. Sauer, Jutta (1997). Türkiye'de ilk çeviri dergisi: Tercüme. (Mustafa Çıkar, Çev.) Kebikeç, 5, 35-49. Vardar, Berke (1978, Temmuz). Dilbilim Açısından Çeviri, Türk Dili Dergisi. “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 66; 70. Yücel, H. A. (1940). Önsöz. Tercüme dergisi, Cilt 1, 1, 1. Ülken, Hilmi Ziya (2007). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken Yayınları.