EDEBİ ESERLERDE ÇEVİRİ SORUNLARI / Translatıon Problems In The Lıterary Works

ÖzetEdebi eserlerin orijinalleri ve çevirileri mukayese edildiğinde, üslup ve içerik açısından farklılıklar gözlenmektedir. Bu uyuşmazlıkların en önemli nedeni iki dil arasındaki kültürel farklılıklardır. Bu çalışmanın amacı, Necati Cumalı’nın “Nalınlar” adlı tiyatro eseri ile “Holzpantinen” adıyla Almancaya çevrilmiş versiyonu arasındaki kültürel farklılıklardan doğan çeviri sorunları ortaya koymak, çeviri bilimi ışığında analiz edip doğru çeviri uygulamaları ve çözüm yollarını ortaya koymaktır. İlk bölümde çeviri bilimi ve edebi çeviriler hakkında teorik bilgiler vermek istedik. Uygulama bölümünde ise eserin orijinali ve hedef dildeki çevirisinden metin örnekleri seçtik, dil-üslup bakımından inceledik ve eşdeğerliliklerini yorumladık. Çalışmamızı zenginleştirmek adına başka çevirilerden de bazı örnekler vermeyi uygun bulduk.Anahtar Kelimeler: Çeviri Eleştirisi, Kültürel Farklılıklar, EşdeğerlilikAbstractWhen original texts and the translations of literary works are compared, some differences in terms of style and content are found. The most important reason of the controversies is the cultural differences between two languages. The aim of this study is to reveal translation problems occurred due to cultural differences between Necati Cumalı’s drama “Nalınlar” and its German version translated as “Holzpantinen”, and to analyze them according to translation studies and show the solutions with correct translation methods. In the first part, we preferred to give theoretical knowledge about translation studies and literary translations. In the application part, we chose some text examples both from the original text and its translation and examined and commented on their equivalence. We agreed to give some examples from different translations as well in order to enrich our study.Key Words: Translation criticism, Cultural Differences, Equivalence.

___

  • Mann, Thomas, Buddenbrooks, Fischer Verlag, Berlin, 1918, Band 1
  • Meriç, Cemil, Kırk Ambar, Cilt 1, Rümuz-ül Edeb, İletişim Yayınevi, 10.Baskı, İstanbul, 2008
  • Mounın, Georges, Die Übersetzung, Nympehenburger Verlag-Shandlung GmbH, München, 1967 Çeviren: Şara Sayın, Yazko Çeviri,Cilt 1, Sayı:2, İstanbul, Eylül 1981
  • Nalcıoğlu, Ahmet Uğur, Adolf Muschg’un ‘Im Sommer des Hasen’ Adlı Romanında Kültürlerarası Sorunlar ve Etkileşim, Doktora Tezi, Atatürk Üniversitesi, Erzurum, 2001
  • Necatigil, Behçet, Rainer Maria Rilke, Malte Laurids Brigge’nin Notları, Adam yayıncılık, İzmir, 1982
  • Özbek, Yılmaz, Die Quellen der Übersetzungsprobleme, Fen-Edebiyat Fakültesi Yayınları No:17, Erzurum, 1988
  • Rılke, Rainer Maria, Werke in drei Bänden, Bd.111, Insel Verlag, Frankfurt am Main, 1968
  • Şipal, Kamuran, Cüce ile Bebek, Cem yayınevi, İstanbul, 1973
  • Wahrıg, Gerhard, Wahrig Deutsches Wörterbuch, Mosaik Verlag
Edebiyat ve Beşeri Bilimler Dergisi-Cover
  • Yayın Aralığı: Yılda 2 Sayı
  • Başlangıç: 1970
  • Yayıncı: Atatürk Üniversitesi
Sayıdaki Diğer Makaleler

SEYYİD MEHMED SADREDDİN’İN ŞEYHÜLİSLÂM FEYZULLAH EFENDİ’YE FARSÇA METHİYELERİ / Sayyed Mahmad Sadraddin’s Persıan Eulogıes To Sheikhulislam Faizollah Afandi

Veyis DEĞİRMENÇAY

HALK BİLİMİ ARAŞTIRMALARI TARİHİNDE PROF. DR. MEHMET KAPLAN VE ATATÜRK ÜNİVERSİTESİ / Prof. Dr. Mehmet Kaplan And Ataturk Unıversıty In The Hıstory of Folklore Studıes

Dilaver DÜZGÜN

ORTAÇAĞ İSLAM DÜNYASINDA BANKACILIK FAALİYETLERİ / Bankıng Actıvıtıes In The Medıeval Islamıc World

Ahmet N. ÖZDAL

ISAIAH BERLIN’DE DEĞER ÇOĞULCULUĞU VE ÖZGÜRLÜK / Value Pluralısm And Freedom In Isaıah Berlın

Alper İPLİKCİ

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ АКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ / Innovatıve Methods of Actıve Studyıng

Olga Nikolayevna GAVRİŞİNA, Lyudmila Nikolayevna GAVRİŞİNA

İDEOLOJİK HEGEMONYA İÇERİSİNDE ÖRGÜTLENEN SİYASAL BİR SİSTEM OLARAK TOTALİTARİZM / Totalıtarıanısm As A Polıtıcal System Organızed Wıthın The Ideologıcal Hegemony

Mücella SAKMAN

MUSTAFA MUTLU İLE KARAGÖZ ÜZERİNE BİR SÖYLEŞİ

Zehra KIMIŞOĞLU

CÂMİÜ’T-TEVÂRÎH’TE KUBİLAY HAN’IN ÇİN’DEKİ İDARÎ TEŞKİLATI VE BAYINDIRLIK FAALİYETLERİ / Kublaı Khan’s Admınıstratıve Organızatıon And Facılıtıes of Publıc Works in Chına in Câmiü’t-Tevârîh

Özkan DAYI

EDEBİ ESERLERDE ÇEVİRİ SORUNLARI / Translatıon Problems In The Lıterary Works

Ahmet Uğur NALCIOĞLU

ANADOLU SELÇUKLU SULTANI III. GIYASEDDİN KEYHÜSREV VE SALTANATININ İLK YILLARI / Anatolıan Seljuk Sultan Gıyaseddin Keyhüsrev III And The Early Years of Hıs Reıgn

Yasemin AKTAŞ