AB TASARRUFLARININ TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNİN REVİZYON SÜRECİ

Revizyon, çeviri sürecinin bir parçası olarak nihai ürünü şekillendirmede önemli bir göreve sahiptir. Bu çalışmada, bir aday ülke olarak Türkiye’yi de ilgilendiren Avrupa Birliği (AB) tasarruflarının Türkçe çeviri ve revizyon süreçlerine değinilmiştir. Dilbilimsel, teknik ve hukuki revizyon kategorilerinin ne olduklarına yer verilmişse de asıl odak dilbilimsel revizyon olmuştur. Bu çalışmada, AB tasarruflarının çeviri/revizyon sürecinden sorumlu tek yetkili kurum olan AB Başkanlığının çeviri/revizyon politikası ele alınarak oldukça özel kapsamlı, özgün ve fark yaratan bir çalışma yürütmek amaçlanmıştır. Revizyonu tamamlanmış ürünlere daha çok yerlileştirme mi yoksa yabancılaştırma mı uygulandığı araştırılmıştır. Bu nedenle, revizyonu tamamlanmış metinlerdeki AB Başkanlığı politikaları makalede tartışılmıştır. Çalışmanın amacı, revizyona tabi tutulan çeviride ve revizyonda kullanılan izlemleri göstererek nicel ve nitel gözlemler sunmak; ayrıca bu izlemleri üst kategoride yerlileştirme veya yabancılaştırma kavramlarında toplayarak yüzdelik oranlarını göstermektir. Luc van Doorslaer tarafından ortaya konan çeviri süreçleri ve çeviri izlemleri ile değerlendirme yapılmıştır. Bu çalışmada Türkçe çevirisi ve revizyonu tamamlanmış olan AB tasarrufları belli bir zaman aralığı kısıtlaması içinde taranarak incelemeye değer örneklere yer verilmiştir. Teknik terimlerin revizyon için zorluk yarattığı zamanlarda bir seçenek olarak ilgili AB tasarruflarının Almanca ve/veya Fransızca dil versiyonlarına da bakılmıştır. İncelenen çeviri ürünleri ve revizyondan geçen çeviri ürünlerinde kullanılan süreçler istatistiğe dökülmüş, grafiklerle görselleştirilmiş ve yorumlanmıştır.

REVISION PROCESS OF THE TRANSLATION OF EU ACTS INTO TURKISH

Revision is a part of the translation process, and it has an essential role in shaping the final product. Turkish translation and revision processes of the acts of EU, which concerns Turkey as a candidate country, are discussed in this article. Although the linguistic, technical, and legal revision categories are included, the focal point is the linguistic revision. In this article, it is intended to conduct a considerably specific, original, and distinctive study discussing the translation/revision policy of the Directorate for EU Affairs in Turkey, which is the only authorized institution responsible for the translation/revision process of EU acts. It is searched whether the revised products are mostly foreignized or domesticated. Thus, the final comment and conclusion about the policy of the Directorate for EU Affairs in the revision and finalized texts are discussed. The idea behind this article is to present quantitative and qualitative findings about the translation/revision policy by showing the strategies employed in the translation subjected to revision and in the revision itself. Moreover, it aims to show percentages of the strategies used both in translation and revision by putting them in a supercategory under the concept of domestication and foreignizing. The methodology is based upon translation procedures and translation strategies of domestication and foreignizing which were introduced by Luc van Doorslaer (2007, as cited in Munday, 2016). EU acts, whose translations and revisions are completed, are overviewed with a certain year limitation and examples that are worth analyzing are presented in this article. When technical terms create a challenge for revision, French and/or German-language version of the EU acts are referred to. Procedures employed in the translated and revised products are given as statistical data, visualized through a table, and enriched with comments.

___

  • Alcaraz-Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained (1st ed.). (pp. 4-14). Routledge.
  • Altay, A. (2013). English legal language and Translation of Legal Discourse [PowerPoint presentation]. Translation of Legal Texts, Ankara, Turkey.
  • Altay, A. (2002). Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: The Case of Turkey. Translation Journal, 6(4).
  • Baaij, C. J. W. (2015). EU translation and the burden of legal knowledge. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 109-121). Ashgate.
  • Baaij, C. J. W. (2018). Legal integration and language diversity. Rethinking translation in EU lawmaking (pp. 111-112). Oxford University Press.
  • Catford, I. (2000). Translation Shifts. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (1st ed., pp. 141-159). Routledge.
  • Eco, U. (2010). Lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles, Sunday 14 November 1993. EU Trio. Retrieved 5 February 2021, from http://www.eutrio.be/language- europe-translation.
  • European Commission (2019, August 14). About multilingualism policy. https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/about-multilingualism-policy_en.
  • Gözler, K. (2016). The Question of the Rank of International Treaties in National Hierarchy of Norms: A Theoretical and Comparative Study. In K. Reçber, B. Özdal & Z. Özgenç, Prof. Dr. Mehmet Genç’e Armağan (pp. 21-46). Bursa: Dora.
  • Kozmetik Çevirisinde Yerelleştirme Örnekleri – Dijital Tercüme Blog. Dijitaltercume.com. (2020). Retrieved 4 April 2021, from https://www.dijitaltercume.com/blog/kozmetik-cevirisinde-yerellestirme-ornekleri/.
  • Language Policy Revision (Council of Europe). (2007). From Linguistic Diversity to Plurilingual Education (p. 8). Strasbourg: DGIV - Council of Europe.
  • Mossop, B. (2014). Appendix 5. In Revising and editing for translators (p. 249). Abingdon: Routledge.
  • Newmark, P. (1991). About Translation (p. 115). Multilingual Matters
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation (p. 81). Longman.
  • Özmen-Öztürk, Ö. (2020). AB Mevzuatı Revizyon Süreci. Presentation, Ankara.
  • Schleiermacher, F. (1977). On the Different Methods of Translation. In A. Lefevere, Translating Literature: the German Tradition from Luther to Rosenzweig (pp. 67-82). Amsterdam: van Gorcum.
  • Szantova Giordano, S. (2013). It's All Greek to Me: Are Attorneys Who Engage in or Procure Legal Translation for Their Clients at Risk of Committing an Ethical Violation?. Quinnipiac Law Review, 31(447), 447-487.
  • Šarčević, S. (2012). Language and Law in the European Union: The Multilingual Jurisprudence of the ECJ. In Solan and Tiersma, The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford University Press.
  • Šarčević, S. (1994). Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl, Translation Studies: An 99 Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (1st ed., pp. 301-309). John Benjamins. Retrieved 26 January 2021.
  • Tiersma, P. (1999). Legal Language (p. 61). Chicago: University of Chicago Press.
  • Veisberg, A. (2005). Latvian language – Widening Borders (p. 193). Riga: Valsts valodas komisijas raksti.
  • Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A history of translation. London: Routledge.
  • Vinay, J., & Darbelnet, J. (2000). A Methodology for Translation. In L. Venuti, The Translation Studies Reader (1st ed., p. 88-89). Routledge.
  • Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. (2002). Translating for the European Union institutions (2nd ed., p. 7). Routledge.
  • Yankova, D. (2008). The Text and Context of EU Directives: Implications for Translators. Ibérica, 16, 134,143.