Yüksel Pazarkaya’nın ‘Mediha’ Adlı Eserinde Türk Kadını İmgesi

Alman ekonomisinin yükselen konjonktürü ile 60`lı yıllarda birçok Türk vatandaşı imzalanan ikili anlaşmalar sonrasında işçi olarak Almanya’ya göç etmiştir. “Misafir işçi” göçünün başlamasıyla bir “göçmen işçi” edebiyatının çıkması da rastlantı değildir. Göçmen işçi edebiyatı (Gastarbeiterliteratur) teriminin kullanılmamasının nedeni negatif bir anlam taşımasıdır. Bunun yerine daha naif ve yanlış anlamlara neden olmayacak bir terim olan göçmen edebiyatı (Migrantenliteratur) tercih edilmiştir.   Göçmen edebiyatının günümüzde Almanya’da çok önemli bir yer tuttuğunun da altını çizmek gerekir. Göçmen edebiyatı yeni eserler verdikçe araştırmalara da yenisi eklenmektedir. Yazarlar ise konu itibariyle her iki kültürün bakış açısıyla yazar ve sentez oluştururlar. Kültürel aktarıma yazdığı ve çevirdiği eserleriyle katkıda bulunan Türk kökenli göçmen yazarlarından biri de Yüksel Pazarkaya’dır.   Mediha adlı eserinde sadece Yunan tragedyasının ana karakterinin maruz kaldığı haksızlığı tekrar canlandırmamış aynı zamanda Almanya’da yaşayan Türklerin ailevi sorunlarına da değinmiştir.

The Image of Turkish Women In Yüksel Pazarkaya’s Work ‘Mediha’

Due to rising German economic trend, many Turkish citizens moved to Germany in the 1960ies to work  as a result of signed treaties between two countries. This immigration of guest workers initiated, of course, the emergence of an immigrant literature. The usage of 'immigrant literature'  term does not lead to discrimination. Instead of the term 'Guest Worker Literature', the term 'Migrant Literature' was preferred which is more naive and prevents misunderstandings.   It should be underlined that the migrant literature occupies a significant in Germany. As new examples of Migrant literature are published, new studies into these works follow. These writers synthesize perspectives of both cultures regarding a given topic. One of the migrant writers of Turkish origin in Germany is Yüksel Pazarkaya.   In his book 'Mediha', he not only exemplifies the injustice inflicted on the main character of Greek tragedy, but also refers to familial problems of the Turks living in Germany.

___

  • Bağır, Turgut (2002). “1970 Sonrası Çağdaş Türk Tiyatrosunda Çatışma Yaratan Bir Unsur Olarak Töre”. Tiyatro Araştırmaları Dergisi, Sayı 13 (109-127). DTCF Yayınları.
  • Best, Otto F. (2004). Handbuch literarischer Fachbegriffe. Frankfurt: Fischer Taschenbuch Verlag.
  • Chiellino, Gino (2007). Interkulturelle Literatur in Deutschland. Stuttgart: J.B. Metzler Verlag.
  • Çelik, Latif (2009). Almanya'da Türk İzleri. Mainz: Logophon Verlag.
  • Ekiz, Tevfik (2006). Almanca Yazan Türklerde Metinlerarasılık. Ankara: Çankaya Üniversitesi Yayını.
  • Engelhorn, Jochen (2009). Medea und die Rache: Eine Analyse und Bewertung der Tragödie im Hinblick ihrer Rachekonzeption. GRIN Verlag.
  • Euripides (1960). Medea. Tragödie. Stuttgart: Reclam Verlag.
  • Güner, Günay (2010). “Türk Yazınının Bilge Gezgini Yüksel Pazarkaya”. Dilin Çağrısı. (Ed. İnci Pazarkaya) içinde (90-101). İstanbul: Zebra Matbaacılık.
  • Kuruyazıcı, Nilüfer (2001). “Yüksel Pazarkaya’dan İki Oyun: ‘Mediha’ ve ‘Ferhat’ın Yeni Acıları’. Gurbeti Vatan Edenler. Almanca Yazan Almanyalı Türkler.(Ed. Kuruyazıcı, Nilüfer; Karakuş, Mahmut) içinde (155-162). Ankara: Kültür Bakanlığı.
  • Ottenschläger, Madlen (2004). Da spürt man irgendwie Heimat. Münster: LIT Verlag.
  • Pazarkaya, Yüksel (1993). Mediha. Ankara, Kültür Bakanlığı.
  • Pazarkaya, Yüksel (2010). “Yaşamımdan Kesitler”. Dilin Çağrısı. (Ed. İnci Pazarkaya) içinde (10-21). İstanbul: Zebra Matbaacılık.
  • Rösch, Heidi (1998). Migrationsliteratur im interkulturellen Diskurs. Tagung Wanderer - Auswanderer - Flüchtlinge TU Dresden. http://www.fulbright.de/fileadmin/files/togermany/information/200405/gss/Roesch_Migrationsliteratur.pdf (Erişim: 01.04.2013)
  • Tapan, Nilüfer (2010). “Avrupa Birliği Dil Politikaları Çerçevesinde Bireysel ve Toplumsal Çokdillilik“. Dilin Çağrısı. (Ed. İnci Pazarkaya) içinde (159-168). İstanbul: Zebra Matbaacılık.