Trakya Üniversitesi Öğretim Üyelerinin Yabancı Dil Kullanım Amaçlarının Betimlenmesi

Üniversiteler bilginin üretildiği yerlerdir. Bu bilgiler paylaşıldıkça anlam kazanırlar. Küresel dünyada üniversitelerden beklenen, bu bilgi paylaşımının yoğun olmasıdır. Yabancı dil bilmek bu aşamada oldukça önemlidir. Akademisyenlerin bu bilgi ağına katılım etkinliği, yabancı dili sözlü ve yazılı etkin kullanabilmesine bağlıdır. Bu çalışmanın amacı, öğretim üyelerinin yabancı dil seviyelerinin demografik değişkenlere göre ölçülmesi ve yabancı dil kullanım amaçlarının betimlenmesidir. Çalışmaya 2015 yılında Trakya Üniversitesi’nde çalışan 269 öğretim üyesi katkı sağlamıştır. Öğretim üyelerinin yabancı dil seviyeleri ‘Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi ‒ Ortak Öneri Düzeyleri Genel Basamaklar Kümesi ‒ A1, A2, B1, B2, C1 ve C2’ aracılığı ile ölçülmüştür. Yabancı dil kullanım amaçları ise güvenilirlik oranı % 95 olan bir ölçme aracı ile ölçülmüştür. Betimsel bir yaklaşımla yürütülen çalışmada veriler yüzdelik olarak hesaplanmıştır. Verilerin analizi çalışmaya katılan öğretim üyelerinin yaklaşık üçte birinin B1 (%30,1) ve B2 (%30,1) seviyelerinde olduğunu göstermiştir. Ayrıca yabancı dili kullanma amaçları (akademik, eğitim-öğretim ve kişisel) arasında alımlamaya ve üretime yönelik becerilerde farklılıklar tespit edilmiştir.

Describing the Purpose of Academicians ‘Foreign Language use at Trakya University

Universities are places where knowledge is produced. This knowledge makes sense as long as it is shared. In the global world, this knowledge sharing is expected to be intensive in universities. Foreign language is very important in this stage. The participation of academicians in this information network is related to the effective use of foreign language in oral and written form. The aim of the study is to measure the foreign language levels of academicians according to the demographic variables and to describe the purposes of foreign language use. 269 academicians at Trakya University contributed to the study in 2015. Foreign Language Levels of academicians were measured through The Common European Framework for Languages - Set of General Steps for Common Suggestion Levels - A1, A2, B1, B2, C1 and C2. In order to describe the purpose of foreign language use of the academicians, by using a measuring tool which was developed beforehand, it was studied at 95% confidence level. In the study conducted with a descriptive approach, the data were calculated as percentages. At the end of the study, it was determined that the foreign language levels of the academicians were at most B1 (30,9%) and B2 (30,1%) levels. Among the purpose of academicians’ foreign language use (academic, education and personal), differences were identified in the ability to acquire and produce a foreign language. 

___

  • Akar, Hanife, (2016): Durum Çalışması, Saban, Ahmet ve Ersoy, Ali (Ed.), Eğitimde Nitel Araştırma Desenleri, Ankara: Anı, s. 110-149.
  • Akkutay, Ülker / Özdemir, Çağatay / Yüksel, Galip ve Cemaloğlu, Necati (2003): Gazi Üniversitesi Öğretim Elemanları Profili, Ankara: Gazi Üniversitesi.
  • Avcıoğlu, Gürcan Şevket (2011): “Türkiye’deki Akademisyenlerin Küresel Bilgi Üretme ve Yaymadaki Konumları”, Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 14, s. 75-94.
  • Avrupa Konseyi (2013): Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi – Öğrenim, Öğretim ve Değerlendirme, 2. Baskı, Frankfurt: telc, Milli Eğitim Bakanlığı.
  • Balcı, Ali (2015): Sosyal Bilimlerde Araştırma, Yöntem, Teknik ve İlkeler, 11. Baskı, Ankara: Pegem Akademi, s. 327-365.
  • Barkowski, Hans / Grommes, Patrick / Lex, Beate / Vicente, Sara / Wallner, Franziska ve Winzer-Kiontke, Britta (2014): Deutsch als fremde Sprache - Deutsch Lehren Lernen, München: Klett-Langenscheidt.
  • Bedaf (2012): European Language Portfolio / Avrupa Dil Polrtfolyosu [Çevrim-içi: http://rn.coe.int/1680461594], Erişim tarihi: 02.06.2017.
  • Brinker, Klaus / Cölfen, Hermann ve Pappert, Steffen (2014): Linguistische Textanalyse, Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, 8. Auflage, Berlin: Erich Schmidt.
  • Büyüköztürk, Şener / Kılıç Çakmak, Ebru / Akgün, Özcan Erkan / Karadeniz, Şirin ve Demirel, Funda (2014): Bilimsel Araştırma Yöntemleri, 18. Baskı, Ankara: Pegem Akademi, s. 271-320.
  • Çakar, Ömer (1997): Bilim Adamı Yetiştirme, Lisansüstü Eğitim, Bilimsel Toplantı Serileri: 7, Ankara: TÜBA.
  • Demir, R. (1996): Üniversitenin Bugünü ve Yarını, 2. Baskı, Ankara: Palme.
  • Ekiz, Durmuş (2009): Bilimsel Araştırma Yöntemleri, Ankara: Anı, s. 206-218.
  • Genç, Ayten (2003): Türkiye’de Geçmişten Günümüze Almanca Öğretimi, 1. Baskı, Ankara: Seçkin.
  • Groos, Harro (1990): Einführung in die germanistische Linguistik, München: iudicium.
  • Hatiboğlu, M. Tahir (2000): Türkiye Üniversite Tarihi, 2. Baskı, Ankara: Selvi, 2000.
  • Holly, Werner (2001): Einführung in die Pragmalinguistik, München: Langenscheidt.
  • Karakütük, Kasım (2002): Öğretim Üyesi ve Bilim İnsanı Yetiştirme, Geliştirilmiş 2. Baskı, Ankara: Anı.
  • Karakütük, Kasım / Tunç, Binali / Özdem, Güven / Bülbül, Tuncer (2008): Eğitim Fakültelerinin Öğretim Elamanı Profili, Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi Yayın No: 25, Ankara.
  • Köksal, Handan (2016): “Trakya Üniversitesi Öğretim Üyelerinin Yabancı Dil Seviyeleri ile Yabancı Dil Kullanım Amaçları Arasındaki İlişki”, Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 18 (1), Edirne, s. 101-115.
  • Kuş, Elif (2009): Nicel-Nitel Araştırma Teknikleri, 3. Baskı, Anı, Ankara.
  • Marangoz, C. (2008): Çağdaş Üniversite. Yarınlar için Düşünce Platformu Eğitim ve Kültür yayınları-1, Ankara.
  • Sarpkaya, Ruhi (2009): Bilimsel Araştırmaların Raporlaştırılması, Tanrıöğen, Abdurrahman (Ed.), Bilimsel Araştırma Yöntemleri, Ankara: Anı, s. 251-276.
  • Şenöz-Ayata, Canan (2015): “Vergleich literaturwissenschaftlicher Artikel in deutschen und türkischen Germanistikzeitschriften”, Szurawitzki/Busch-Lauer/Rössler/Krapp (Ed.) Wissenschaftssprache Deutsch, Tübingen: Narr, s. 265-280.
  • Şenöz-Ayata, Canan (2014): Bilimsel Metin Üretimi, İstanbul: Papatya.
  • Şenöz-Ayata, Canan (2009): “Sind Textsorten kulturell bedingt? Ein interkultureller Vergleich literaturkritischer Texte anhand von konkreten Beispielen”, Hess-Lüttich, Ernest (Ed.), Translation und Transgression: Interkulturelle Aspekte der Übersetzungswissenschaft, Frankfurt am Main; Berlin; Bern: Peter Lang, s. 309-326,
  • Şenöz-Ayata, Canan (2008): “Eine kontrastive Analyse über die Darstellungshaltung des Autors in deutschen und türkischen Wissenschaftstexten”, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, 20, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, s. 153-168.
  • Şenöz-Ayata, Canan (2007a): “Der Beitrag interkultureller Vergleiche zur Produktion von Wissenschaftstexten und die Darstellung eines textlinguistischen Analysemodells zum Textvergleich”, Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi, 19, İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, s. 5-26.
  • Şenöz-Ayata, Canan (2007b): “Bilimsel Metinlere Yönelik Kültürlerarası Karşılaştırmalar”, Kuruyazıcı, Nilüfer (Ed.), Gençliğin İzdüşümü: Nilüfer Tapan Armağan Kitap. İstanbul: Multilingual, s. 315-328.
  • Şenöz-Ayata, Canan (2005): Metindilbilim ve Türkçe, İstanbul: Multilingual.
  • Spillmann, Hans Otto (2004): Einführung in die germanistische Linguistik, München: Langenscheidt.
  • Üniversitelerarası Kurul Başkanlığı Doçentlik Sınav Yönetmeliği (07.02.2015): Mevzuat Bilgi Sistemi e-mevzuat [Çevrim-içi: http://www.mevzuat.gov.tr/Metin.Aspx?MevzuatKod=7.5.20511&MevzuatIliski=0&sourceXmlSearch=do%C3%A7entlik], Erişim tarihi: 31.05.2017.
  • Yıldırım, Ali ve Şimşek, Hasan (2016): Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, Geliştirilmiş 10. Baskı, Ankara: Seçkin.