TAHSİN YÜCEL VE ÇEVİRİ EYLEMİ

Ülkemizde dilbilim ve göstergebilim alanlarının kurucularından olan Tahsin Yücel aynı zamanda yazar ve çevirmen kimliklerine de sahiptir. Fransızcadan dilimize çok sayıda bilimsel ve yazınsal yapıt kazandırmıştır. Yücel’in çeviri etkinliğiyle kurduğu ilişki yazın çevirisi ile sınırlı değildir. Çeviri eğitimcisi olarak uzun yıllar boyunca İstanbul Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde çeviri dersleri vermiştir. Ayrıca kendi öykülerini Fransızcaya çevirerek “kendi yapıtlarını çevirme” adını verdiğimiz çeviri deneyimini yaşamıştır. Bu yazıda Tahsin Yücel’in yazın çevirmeni, çeviri eğitimcisi ve kendi yapıtlarının çevirmeni olarak çeviri etkinliğinin farklı alanlarında benimsediği yaklaşımlar incelenmiştir.

___

  • Ergun, Emel - Turgay Kurultay, “Türkiye’de Çeviri Eğitimi Üzerine Veysel Atayman, Işın Bengi, Tahsin Yücel’le Söyleşi”, Metis Çeviri, sayı: 19, İstanbul: Metis Yayınları, 1992a, s. 12-20.
  • Grossman, Edith. Why Translation Matters, Pennsylvania: Yale University Press, 2019.
  • Grutman, Rainier. “Auto-Translation”, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, London:
  • Routledge, s. 17-20.
  • Salman, Yurdanur - Müge Gürsoy, “Tahsin Yücel ile Söyleşi”, Metis Çeviri, sayı: 6, İstanbul: Metis Yayınları, 1989, s. 11-18.
  • Yücel, Tahsin. “Söyleni”, Metis Çeviri, sayı: 20/21, İstanbul: Metis Yayınları, 1992b, s. 22-25.
  • Yücel, Tahsin. “Benlem”, Metis Çeviri, sayı: 7, İstanbul: Metis Yayınları, 1989, s. 117-119.
  • Yücel, Tahsin. “Anlatı Çevirisi”, Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler, haz. Mehmet Rifat, İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008, s. 100-108.