KIRMIZI BAŞLIKLI KIZ MASALININ FRANSIZCA VE TÜRKÇE BASKILARI ÜZERİNE BİR İNCELEME

Bu çalışmada Kırmızı Başlıklı Kız isimli masal Fransızca ve Türkçe baskıları bağlamında incelenmiştir. İncelemede, masalın kaynak dilden varış diline aktarımındaki çeviri stratejisi özellikle yeterlilik ve kabul edilebilirlik açısından ele alınmıştır. Masalın kaynak dilden varış diline aktarımında yapısal, söz dizimsel ve sözcük dağarcığına ilişkin özellikleri üzerinde durulmuştur. Çalışmada, erek dildeki masala yaklaşım ve Türkçeye aktarımında benimsenen yöntem kaynak metinlerden seçilen tümceler ve bu tümcelerin çeviri metindeki karşılıkları bulunarak gerçekleştirilmiştir. Bu yöntemde çeviri metinlerinde yerlileştirme ve/veya yabancılaştırma, öykünme, değiştirme, genelleştirme, ekleme, ödünç alma, çıkartma-eksiltme gibi kimi çeviri stratejilerinden yararlanılmıştır. Sonuç olarak Kırmızı Başlıklı Kız masalının Türkçe'ye çevirisinin daha çok kabul edilebilir çeviri kavramına göre değerlendirilebileceği sonucuna ulaşılmıştır

AN ANALYSIS OF TURKISH AND FRENCH EDITIONS OF

Little Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the translation of the tale from the source language to the target language, structural and syntactic characteristics and vocabulary of the translation are emphasized. In the study, the approach to the tale in the target language and the translation method are presented through chosen sentences in the source language and their translations into Turkish. A number of translation strategies such as nativization and/or alienation, imitation, reformation, generalization, addition, borrowing, reduction in translation texts are used in the study. In conclusion, the translation of Little Red Riding Hood into Turkish should be evaluated with regard to the concept of more acceptable translation

___

  • Aksoy, Berrin. "Çeviride Eşdeğerlik Kavramı." Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 11 (2001): 1-6.
  • Albayrak, Kadir. "Millî Dinlerde Renk Fenomeni." Çukurova Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 8.1 (2008): 1-41.
  • Andersen, Hans Christian. Kırmızı Başlıklı Kız. Haz. Ebru Kantaş, İstanbul: Atlas, 2009.
  • --. Le Petit Chaperon Rouge. Mes Plus Beaux Contes pour Rêver. Paris: Pierre de Soleil, 2013.
  • Aral, Nermin. "Erken Çocukluk Dönemi ve Kitap". Türk Xalqları ?d? biyyatı II. Beynalxalq Uşaq ?d? biyyatı Konqresi 13-15 Noyabr 2008 Materiallar I. Bakü: Qafqaz Universiteti, 2008. 471-475.
  • Aslanoğlu, Erman. "Türk Masalları." Çocuk Edebiyatı Yıllığı. İstanbul: 1988.
  • Bettelheim, Bruno. Psychanalyse des contes de fées, (Collection "Réponses") Paris: Robert Laffont, 1976.
  • Bilkan, Ali Fuat. Masal Estetiği. İstanbul: Timaş, 2001.
  • Danacı, F. Ekin. "Küçük Bir Kız'ın Asırlar Süren Hikâyesi: Kırmızı Başlıklı Kız Masalı." Sözelti Çocuk ve Gençlik Edebiyatı İnceleme, Araştırma ve Eleştiri Dergisi Ağustos (2012).
  • Delice, H. İbrahim. "Türkçede Fiil Çekimlerine Yeni Bir Bakış." VII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı 24-28 Eylül, Ankara, (2012).
  • Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. basım. Wiebelsheim: Quelle&Meyer, 2004.
  • Perrault, Charles. Histoires ou Contes du temps passé, avec des moralités: Contes de ma mère l'Oye. Electronic edition published. Quillfire Studios, 1697, 2010.
  • Propp, Vladimir. Masalın Biçimbilimi. Çev. Mehmet Rifat ve Sema Rifat. İstanbul: BIPIS, 1985.
  • Sever, Sedat. Çocuk ve Edebiyat. 1. baskı. Ankara: Kök, 2003.
  • Şirin, Mustafa Ruhi. Çocuk Edebiyatı. İstanbul: Çocuk Vakfı, 1994.
  • Türkoğlu, Sadık, Deniz Küzeci ve Melik Bülbül. "Orhan Pamuk'un "Benim Adım Kırmızı" Adlı Romanında Kırmızı." Kazım Karabekir Eğitim Fakültesi Dergisi 29 (2014): 79-94.