BATILI BİR KADIN YAZARIN KALEMİNDEN OSMANLI SARAYINDA ANLATILAN ÜÇ MASAL

Türk kültürü ve Osmanlı saray hayatı batılı yazar, düşünür, entelektüel ve siyasetçilerinin her zaman ilgisini çekmiştir. Bu alanda farklı amaçlara yönelik, çok çeşitli konularda kaleme alınmış eserler mevcuttur. Fransız kadın yazar Marianne-Agnès Pillement de Falques 18. Yüzyıl ortalarında Osmanlı sarayında genç kızların eğitiminde kullanıldığı belirtilen üç masalı "Contes du Serrail, Traduits du Turc" (Türkçe'den Tercüme Edilmiş Saray Masalları) başlığıyla Fransa'da yayınlamıştır. Bu eserde Küçük ile Lanetli Dev (Cutchuc ou le géant puni), Dürbulur İle İyi Kalpli Aslan (Durboulour ou la bonne lionne), Fazlullah ve Ebu Hasan'ın Hikâyesi (Histoire de Fazlillah, D'Ebuh-Hassen) adlı üç masal anlatılmaktadır. Bu çalışmada yukarıda ifade edilen üç masalın Fransızcaya çevirisi ele alınmıştır. Masalların hangi eserden çevrildiği tespit edilememiştir. Eserin sözlü anlatıları kaleme alarak oluşturulmuş olabileceği de kuvvetle muhtemeldir. Bu nedenle eserin orijinalleri ile karşılaştırma yapma imkânı bulunmamaktadır. Eserin tarafımızdan Türkçeye yeniden yapılan çevirisi özet şeklinde sunulmuştur. Bu bağlamda "Çeviri bir eserin aslına çevirisi gerekir mi?" sorusuna cevap aranacaktır. Uygulanan çeviri stratejileri örneklerle ele alınmıştır. Özellikle günümüz Fransızcasından faklı harf, kelime ve ifadelerin çözümlenmesinde karşılaşılan güçlüklere değinilmiş, sorunların çeviri bağlamında çözümlenmesi konusunda nasıl bir yol izlendiğine dair örnekler verilmiştir

ATHREE STORIES TOLD IN THE OTTOMAN PALACE FROM THE PEN OF A WESTERN WOMAN WRITER

Turkish culture and Ottoman palace life was always a subject of interest for Western thinkers, intellectuals and politicians. In this field, it is possible to find works with various goals and in different subjects. French writer Marianne-AgnèsPillement de Falques published her “Contes du Serrail, Traduits du Turc” (Palace Tales, Translated from Turkish) in 18th century in which she claimed that it was used for the education of young girls in the Ottoman court. In this work, three tales are included; Kucuk and the Cursed Giant (Cutchuc ou le géantpuni), Durboulur and the Good Hearted Lioness (Durboulour ou la bonne lionne) and Story of Fazlullah and Ebu Hassan (Histoire de Fazlillah, D’Ebuh-Hassen). In this study, French translations of these three tales was the subject. The original sources of the tales remains uncovered. It is also strongly possible that they were turned into writing from oral sources. So, no possibility for comparison with original texts exists. Our translation of the work to Turkish is presented as an abstract. In this context, the question to be answered is; “Is it viable to re-translate a translated work?” Applied translation strategies are presented with examples. Especially, the method of analysis of letters, words and expression which differ from modern French is shown in a detailed manner

___

  • ARICI, Ali Fuat (2004). Tür Özellikleri ve Tarihlerine göre Türk ve Dünya Masalları, A.Ü. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 26. Sayı, s.159-169, Erzurum.
  • De FALQUES, Marianne-Agnès Pillement (1753). Contes du Serrail - Traduits du Turc, La Haye
  • GÜLTEKİN, İbrahim (2012). Çocuğa Görelik Açısından “Mesnevi’den Seçme Hikâyeler” Başlıklı Kitaplara Eleştirel Bir Bakış, Mevlânâ Araştırmaları 4, Editör; Adnan Karaismailoğlu, Akçağ yayınları, Ankara.
  • GÜNEY, Eflâtun Cem (2009). Masallar, Millî Eğitim Bakanlığı yayınları, Ankara.
  • ŞAHİN, Mustafa (2011). Masalların Çocuk Gelişimine Etkilerinin Öğretmen Görüşleri Açısından İncelenmesi, Milli Folklor, 89. Sayı, s. 208-220, Ankara.
  • TÖKEL, Dursun Ali (2008). Bana Masalını Söyle Sana Kim Olduğunu Söyleyeyim, Buruciye Dergisi, Bahar 2008, S.2, s. 40-44. Sivas.