OSMANLI TÜRKÇESİNDE ARA BİÇİM-II: BATI KÖKENLİ KELİMELER

Arapça ve Farsça alıntılar gibi Batı kökenli alıntılar da Türkçede kullanılmaya başladıkları andan itibaren Türkçeleşme sürecine girerek Türkçenin ses bilgisi kurallarına göre değişmeye başlar. Orijinal biçimlerini andıran ilk telaffuzlarıyla Türkçeye geçen İtalyanca ve Yunanca alıntıların büyük bir kısmı birkaç ara biçimden sonra Türkçeleşme sürecini tamamlamıştır. Batı kökenli alıntılardaki bu süreç sadece çeviri yazılı metinler aracılığı ile takip edilebilir. Bu makalede 11 İtalyanca, 12 Yunanca, 1 Bulgarca ve 1 Almanca kökenli alıntının Osmanlı dönemindeki Türkçeleşme süreçleri sırasıyla orijinal, ara ve Türkçeleşmiş biçimler olmak üzere takip edilmiştir. Sonuçta İtalyanca kelimelerin bir kısmının, Yunanca kelimelerin ise büyük bir kısmının Osmanlı Türkçesi döneminde son biçimlerini aldıkları görülmüştür.

___

  • ROCCHI, Luciano (2014). I Repertori Lessicali Turco - Ottomani di Giovan Battista Montalbano (1630 ca.), Trieste: Edizioni Università di Trieste.
  • SARI, Mustafa (2008). Türkçenin Batı Dilleiyle İlişkisi, Ankara: TDK Yayınları.
  • SCHROEDER, Guillaume (1835). Grammaire Turque a l’usage des Français et Anglais Contenant en outre une collection d’idiotismes, de discours Familiers et un Vocabulaire eb Français, Turc et Anglais, Leipsic.
  • SIEMIENIEC-GOLAŚ, Ewa (2005). Turkish Lexical Content in “Dittionario Della lingua Italiana, Turchesca” by Giovanni Molino (1641), Kraków.
  • TIETZE, Andreas (1995). “Griechischen lehnwörtern im anatolischen türkischen”, Oriens, VIII (1995), 204-257.