Musikalische Dimension in literarischer Übersetzung. Eine übersetzungskritische Analyse am Beispiel der persischen Übersetzungen von Hermann Hesses Roman “Siddhartha”

Die Übersetzung literarischer Texte stellt in der Übersetzungspraxis eine große Herausforderung für die Übersetzer dar, da sie nicht nur den Inhalt, sondern auch die stilistischen und ästhetischen Werte des Textes in die Zielsprache übertragen müssen, damit der Zieltext bei den zielsprachlichen Lesern eine adäquate Wirkung wie bei den Lesern des Ausgangstextes erzielt. Nord spricht in diesem Sinne von einer doppelten Loyalität des Übersetzers, und zwar sowohl gegenüber dem Zieltextleser, der von dem Übersetzer eine funktionsgerechte Übersetzung erwartet, als auch gegenüber dem Ausgangsautor, dessen Intention er genauso wie das Original wiedergeben muss. Ausgehend von diesem Hintergrund wird in der vorliegenden Beitrag versucht, der Forderung nach Funktionsgerechtigkeit literarischer Übersetzung anhand Hermann Hesses Erzählung „Siddhartha“ und ihrer von Soroush Habibi angefertigten Übersetzung ins Persische auf den Grunde zu gehen. „Siddharthas“ musikalische Dimension, erzielt durch verschiedene rhythmisch-syntaktische Wiederholungen, kann als Anlaß zur Wahl dieses Werkes angesehen werden. Im Analyseteil werden am Beispiel von ausgewählten Textstellen aus dem Original die von dem Übersetzer angewandten Übersetzungsstrategien näher betrachtet. Die Analyse zeigt, dass die im Original vorhandenen rhythmisch-syntaktischen Wiederholungen, abgesehen von einigen Ausnahmen, nicht in die Zielsprache übertragen worden sind. Somit wird die im Original beabsichtigte musikalische Wirkung in der persischen Übersetzung nicht erzielt.

___

  • - Ball, H. (1985). Hermann Hesse: Sein Leben und sein Werk (15. Aufl.). Frankfurt/M.: Suhrkamp.
  • - Gall, D. (2018). Interpretationen Deutsch - Hermann Hesse: Siddhartha. Hallbergmoos: Stark.
  • - Herforth, M. (2015). Königs Erläuterung zu Hermann Hesse: Siddhartha - Textanalyse und Interpretation mit ausführlicher Inhaltsangabe und Abituraufgaben mit Lösungen (2. Aufl.). Hollfeld: C. Bange Verlag.
  • - Hesse, H. (1974). Siddhartha. Eine indische Dichtung (1. Aufl.). Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag.
  • - Hesse, H. (2019). سیدارتها. یک شعر هندی [Siddhartha. Eine indische Dichtung] (3. Aufl.; S. Habibi, Übersetz.). Teheran: Mahi.
  • - Komfort-Hein, S. (2012). Literatur/Literarizität und Fiktionalität. In H. Drügh, S. Komfort-Hein, A. Kraß, C. Meier, G. Rohowski, R. Seidel, H. Weiß (Hrsg.), Germanistik: Sprachwissenschaft – Literaturwissenschaft – Schlüsselkompetenzen (S. 180-186). Stuttgart: Weimar.
  • - Kunapongsiri, S. (1980). Buddhistische Elemente in Hermann Hesses Siddhartha (Masterarbeit). Portland State University. Verfügbar unter https://core.ac.uk/download/pdf/45598227.pdf.
  • - Meng, G. (2019). Begegnung mit dem Eremiten: Zur Thematik des Einsiedlertums im Werk Hermann Hesses (Dissertation). Universitat Bamberg. Verfügbar unter https://www.researchgate.net/publication/330908104_Begegnung_mit_dem_Eremiten__Zur_Thematik_des_Einsiedlertums_im_Werk_Hermann_Hesses.
  • - Moreva, A. V., & Tugulova, N. B. (2017). Die Wiederholungen und ihre Funktionen in Hermann Hesses Erzählung "Siddhartha". Language and culture, 10, 88-98. Verfügbar unter http://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vtls:000628340.
  • - Moritz, J. (2006). Die musikalische Dimension der Sprachkunst Hermann Hesse, neu gelesen (Dissertation). Universitat Hamburg. Verfügbar unter https://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2006/2765/pdf/Dissertation.pdf.
  • - Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.
  • - Stolze, R. (2008). Übersetzungstheorien. Eine Einführung (5. überarb. und erw. Aufl.). Tübingen: Narr.
  • - Weber, J. (2014). Der chinesische Siddhartha. Überlegungen zu Hermann Hesses „indischer Dichtung“ Siddhartha. Verfügbar unter http://www.xn--drjrgenweber-flb.de/Der%20chinesische%20%20Siddhartha%202014.pdf.