Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler” Adlı Romanının Fransızcaya Çevirisindeki Kültürel Aktarımın Yorumlayıcı Anlam Kuramına Göre İncelenmesi

Özet:Tarihini yazının bulunmasından öncesine kadar dayandırabileceğimiz, seyahatler,ülkelerarası alışverişin, dolayısıyla kültürlerarası etkileşimlerin artmasıylagelişmiş olan çeviri olgusu, iki toplumu, iki insanı, iki dili, iki kültürü, iki dönemibir araya getirmek ve kaynaşmalarını sağlamak gibi amaçlara hizmet eden yaratıcıbir eylemdir. Çevirmen de çeviri etkinliği içerisinde bir köprü, bir aracı olma özelliğitaşır. Çeviribilim ise, çeviri eylemini konu edinen bir bilim dalıdır ve disiplinlerarasıolma özelliği sayesinde başka birçok bilim dalından da ayrı düşünülemez.Bu bilgiler ışığında, çalışmamızda, Türk yazarlarından Yaşar Kemal’in YılanıÖldürseler adlı romanının Fransızcaya çevirisi örnek olarak alınmış, çeviribilimkuramlarından, Danica Seleskovitch ve Marianne Lederer’in ortaya koydukları,sözcüğü sözcüğüne değil, anlamın aktarımının önem kazandığı bir kuram olanYorumlayıcı Anlam Kuramına göre romandaki kültürel öğelerin çevirisinin incelemesiyapılmış, kaynak dilden-kültürden varış dile-kültüre sözcüklerin, kalıplarıneşdeğerlikleri ile aktarımının nasıl yapıldığı üzerine tartışılmıştır.Anahtar Kelimeler: Çeviri, çeviribilim, Yorumlayıcı Anlam Kuramı, kültür,Yaşar Kemal.

-

The phenomenon of translation, whose history we can attribute to the times before the discovery of writing and which has developed in line with travelling, international commerce, and thus increase in intercultural communication, is a creative action that serves for such aims as gathering two societies, two people, two languages, two cultures, two eras and helps them unite. The translator has got the features of being a bridge and a vehicle while engaged in translation. Translation studies is the field of science that is concerned with translation and cannot be thought to be separated from other fields of sciences due to its interdisciplinary trait. In light of this information, this study is concerned with the Turkish writer Yasar Kemal’s novel called To Crush the Serpent and deals with the novel’s French translation as the sample. The study analyzed the French translation of the novel according to the interpretive theory of translation, one of the translation theories which was put forward by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer and attaches importance to the transfer of meaning rather than word by word translation. The translation of cultural elements in the afore-mentioned novel was investigated according to the interpretive theory of translation and how the transfer was achieved from the source language-culture to the target language-culture in terms of vocabulary and language patterns was also discussed

___

  • AĞILDERE, Suna, (1998), “Çocuk Yazını Çevirisinde Kültürel Öğeler Sorunu: Le Petit Nicolas Dizisi- nin Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”, TÖMER Çeviri Dergisi, 15: 7-17.
  • GÖKALP, A.,DİNO,G., DELEAGE,J-P., GÜRSEL,N., RONDEAU,D., MUHIDINE,T., GÜNDO- ĞAR,C., TUNCER,Y., YILANCIOĞLU,S., ADAM,P., (1998), Çeviren: Nedret Tanyolaç Öztokat ve Erdim