HOLLANDA DA NESİLDEN NESİLE TÜRK DİLİNİN AKATARILMASI SONUCUNDA YENİ NESİLİN TÜRKÇE KONUŞMASINA YÖNELİK ÇALIŞMA

Öz. “Almanya Treni kalkıyor gardan” diye başlayan gurbete iş yolculuğu kısa sürecek derken 60’lı yılı geride bırakmıştır. Bu esnada aile birleşimi gerçekleşip ikinci nesil üçüncü nesil Avrupa’da doğup büyümeye başlamış dolayısı ile nesiller arası dil kültür aktarımını sağlamakta sorunlar ortaya çıkmıştır. Her ne kadar birinci kuşak aile birleşiminden sonra camiiler, Türk kültür cemiyetleri inşa ederek Türk dilini ve kültürünü devam ettirmeye çalışsada üçüncü nesilde bu hizmetlerin yetersiz kaldığı görülmektedir. Üçüncü nesil gençlerin Türkçe dilini sadece aile ve arkadaş ortamlarında konuşmakla sınırlı kaldığı, Hollandacanın ise resmi dil olarak toplumun her alanında konuşulduğu ve Türkçelerinin geri plana itildiği bulguları ortaya çıkmıştır. Türkçe cümlelere sıklıkla Hollandaca kelimeler sokulmakta böylece Hollanda Türkçesi denen bir dil oluşmaktadır. Üçüncü ve sonraki nesillerin hem kaldığı Avrupa ülkelerinde entegre olabilmesi ve hak ettiği konuma gelebilmesi hem de kendi kimliğini benimsemesi için Türk dil tarih ve kültürünü destekleyecek eğitim faaliyetlerine ihtiyaç olduğu ortaya çıkmıştır. Türkiye Cumhuriyetinin ve Yurtdışı Türkler Bakanlığı (YTB)’nın bu konuda atması gereken adımlar önerilmiştir.
Anahtar Kelimeler:

Göç, Generyasyon, Anadil, Hollanda

A STUDY FOR THE USE OF NEW GENERATION IN TURKISH AS A RESULT OF THE TRANSFER OF THE TURKISH LANGUAGE FROM THE GENERATION IN THE NETHERLANDS

Abstract.. The journey that began with the train to Germany for short-term work has already left the 1960s behind. Meanwhile, family reunification took place, and the second generation third generation was born and started to grow in Europe, so problems have arisen in ensuring intercultural language transfer. Although, after the first generation family reunification, it is seen that these services are insufficient in the third generation in trying to maintain the Turkish language and culture by building mosques, Turkish cultural societies. It has been revealed that third generation young people are limited to speaking the Turkish language only in family and friend environments, while Dutch is spoken as an official language in all areas of society and their Turkish is pushed to the background. Dutch words are often inserted into Turkish sentences, thus creating a language called Dutch Turkish. It has emerged that educational activities that will support the Turkish language history and culture are required for the third and subsequent generations to be integrated in the European countries where they reside and to reach the position they deserve and to adopt their own identity. The Ministry of the Republic of Turkey and the Turks Abroad (YTB) has recommended the steps that should be taken in this regard.

___

  • ALTINTAŞ, İsmail (2008). Dış-Göç ve Din, Dem Yay., İstanbul.
  • BEDIRHAN, Yaşar (2009). “Avrupa Birliği Ülkelerinde Yaşayan Türk Çocuklarının Kültürel Uyum Sorunları ve Çözüm Önerileri”, Akademik Bakış, S. 16
  • CAN, N. ve CAN, M. (2009). “Yurtdışında Bulunan Türk Çocuklarının Eğitimleriyle İlgili Sorunları ve Çözüm Önerileri” Sosyal Bilimler Araştırmaları Dergisi, S. 1
  • Gözaydın, N. 1984. "Almanya'da Çalışan Türklerin Dili Üzerine", Türk Dili, 385,
  • Grange, J. (2005). Que veut dire intégration? Histoire d‟une notion. 20 ans de discours sur l‟intégration, 41-47
  • NURUAN, Mustafa, GÜNEŞ, Tacettin, BEDER, Rahime, GÜNEŞ, Şen Sadık, KALAYCI, Ahmet Rasim, KAPLAN, Mehmet “Federal Almanya’da Yaşayan Türklerin Aile Yapısı ve Sorunları
  • Araştırması, http://www.athgm.gov.tr/upload/mce/eskisite/files/almanya.pdf, erişim 06.04.2012.
  • SCOTT, Robert A. (1976). “Deviance, Sanctions and Social Integration in Small-Scale Societies”, Social Forces, S. 3